Sentence examples of "упаковка перевозимого авиатранспортом груза" in Russian

<>
Увязывать это определение с местом, где оказываются услуги, неуместно, поскольку упаковка груза для транспортировки морем может быть произведена и на суше. Linking the definition to the place where the service is performed is not appropriate, because seaworthy packing can also be performed inland.
Значительная доля этих грузов (таких, как бумажные рулоны, автомобили, тяжелое оборудование и составные компоненты промышленных предприятий) не пакуется для целей перевозки, и, таким образом, пределы ответственности за вес брутто перевозимого груза согласно Гаагско-Висбийским правилам отнюдь не обеспечивают адекватной компенсации. A large portion of those goods (such as paper rolls, automobiles, heavy machinery and components of industrial plants) was not packed for transportation purposes, so that the liability limits for gross weight of carried goods under the Hague-Visby Rules were far from ensuring adequate compensation.
Кроме того, технологии контроля, применяемые таможенными органами, не всегда эффективны, поскольку в ряде стран не проводится никакого различия в рамках процедуры обработки грузов и физического разделения автопоездов в зависимости от типа перевозимого груза и используемой системы таможенного транзита. Besides, the control technologies used by the customs authorities are not always efficient because, in a number of countries, there is neither any differentiation in customs handling nor physical separation of road trains as a function of the type of cargo carried and the system of customs transit used.
Это же требование применяется в том случае, когда перевозчик сообщает этому (этим) компетентному (ым) органу (органам), что грузоотправитель не поставил его в известность об опасном характере перевозимого груза и что на основании законодательства, применимого, в частности, к договору перевозки, он желает выгрузить, уничтожить или обезвредить груз. The same shall apply in case the carrier informs this/these competent authority (ies) that the dangerous nature of the goods carried was not communicated to him by the consignor and that he wishes, by virtue of the law applicable in particular to the contract of carriage, to unload, destroy or render the goods harmless.
По меньшей мере следует предусмотреть обязательство заключать договор на " разумных " условиях, что позволит в определенной степени учесть характер перевозимого груза и особые потребности в связи с его перевозкой. At the very least, there should be an obligation to contract on “reasonable” terms, which would ensure some consideration of the type of cargo carried and special needs pertaining to its transportation.
Если задержка в сдаче приводит к ущербу, который не является результатом утраты или повреждения перевозимого груза и, следовательно, не охватывается статьей 6.2, сумма, подлежащая выплате в качестве возмещения за такой ущерб, ограничивается суммой, эквивалентной сумме [в … раза кратной фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз]. If delay in delivery causes loss not resulting from loss of or damage to the goods carried and hence not covered by article 6.2, the amount payable as compensation for such loss is limited to an amount equivalent to [times the freight payable on the goods delayed].
Было указано, что проект статьи 32, касающийся сознательного и умышленного искажения грузоотправителем по договору данных о характере перевозимого груза, сформулирован на основе статьи 4 (5) (h) Гаагско-Висбийских правил. It was indicated that draft article 32 relating to knowing and material misstatement by the shipper regarding the nature or value of the goods was inspired by article 4 (5) (h) of the Hague-Visby Rules.
20 В случае транспортного средства или состава транспортных средств, у которых собственные габариты или габариты перевозимого груза превышают допустимые максимальные значения, в течение всего года. 20/A motor vehicle or a combination of vehicles whose dimensions or dimensions of load exceed permitted maximum dimensions- throughout the entire year.
В МПОГ/ДОПОГ не содержится требования, устанавливающего обязанность погрузчика, водителя транспортного средства или грузополучателя, проверять соответствие транспортного документа и перевозимого груза. RID/ADR contains no requirement establishing an obligation for the loader, vehicle-driver or consignee to check that the transport document is in accordance with the goods carried.
Если задержка в сдаче приводит к ущербу, который не является результатом утраты или повреждения перевозимого груза и, следовательно, не охватывается статьей 17 6.2, сумма, подлежащая выплате в качестве возмещения за такой ущерб, ограничивается суммой, эквивалентной сумме [в … раза кратной фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз]. If delay in delivery causes loss not resulting from loss of or damage to the goods carried and hence not covered by article 17 6.2, the amount payable as compensation for such loss is shall be limited to an amount equivalent to [times the freight payable on the goods delayed].
Принципы ответственности перевозчиков, всесторонне обобщенные ЕЭК ООН, определяют условия, при которых перевозчики, экспедиторы и операторы терминалов несут ответственность за потерю и повреждение перевозимого груза и, в случае некоторых видов транспорта, за просрочку в его доставке. The principles of carrier liability, comprehensively summarised by the UNECE/, define the conditions under which carriers, forwarders and terminal operators are liable with respect to loss and damages, and, for certain modes, delay of goods moved.
Целесообразно активизировать меры по осмотру транспортных средств на основе использования различных методов, например просвечивания перевозимого груза рентгеновскими лучами, обеспечения подсоединения к саморегулирующимся транспортным системам в режиме " онлайн ", использование устройств обнаружения и т.д. It is advisable to intensify checking measures through various methods, e.g. X-raying transported loads, setting up online connections to IT systems, using detection devices, etc.
Что касается безопасности авиации, то Федеральное управление гражданской авиации издало ряд указаний по вопросам безопасности для воздушных перевозчиков США и других стран в целях ужесточения требований в отношении проверки пассажиров и багажа, обеспечения более строгого контроля за авиаперевозками в целом и ужесточения правил относительно перевозимого груза в пассажирских самолетах. In aviation security, the Federal Aviation Administration has issued a series of security advisories to U.S. and foreign air carriers to enhance passenger and baggage screening requirements, to establish stricter controls on general aviation and tighten the rules on belly cargo in passenger planes.
6 и 12 января 2006 года в Джоухар из Эфиопии прибыло в общей сложности 10 грузовиков, в которых находились оружие и боеприпасы и кузова которых были полностью закрыты, чтобы невозможно было установить характер перевозимого груза. On 6 January and 12 January 2006, a total of 10 trucks loaded with arms and ammunition and covered completely to avoid identification arrived in Jowhar from Ethiopia.
Кроме того, технологии контроля, применяемые таможенными органами, не всегда эффективны, поскольку в ряде стран не проводится никакого различия в рамках таможенной процедуры обработки грузов и физического разделения автопоездов в зависимости от типа перевозимого груза и используемой системы таможенного транзита. Besides, the control technologies used by the customs authorities are not always efficient because, in a number of countries, there is neither any differentiation in customs handling nor physical separation of road trains as a function of the type of cargo carried and the system of customs transit used.
Представители Норвегии и Дании высказали оговорку в отношении принятия к автомобильной перевозке в их странах упаковок со знаком опасности образца № 9 в соответствии с положениями Технических инструкций ИКАО, применимыми к предметам потребления, так как в случае аварии этот знак сообщает аварийно-спасательным службам ошибочную информацию о действительных свойствах перевозимого груза. The representatives of Norway and Denmark expressed a reservation concerning the acceptance of packages carrying a model No. 9 label in accordance with the ICAO Technical Instructions applicable to consumer commodities for road transport in their countries, since, in the event of an accident, this label would convey erroneous information about the real properties of the goods carried to the emergency services.
Цель этой Конвенции заключается в стиму-лировании развития и повышении эффективности международных перевозок грузов путем устранения юридической неопределенности и установления ставок компенсации за утрату или повреждение перевозимого груза, а также за задержку в доставке. The purpose of the Convention is to enhance the development and effectiveness of international transport of goods by resolving legal uncertainties and to set levels of compensation for loss of or damage and delay to goods in transit.
Что касается формулировки этого положения, то широкую поддержку получило мнение о том, что ситуацию, когда причиняются косвенные убытки, следует описать, используя более четкую и менее громоздкую формулировку, чем формулировка существующего пункта 2 (" ущерб, который не является результатом утраты или повреждений перевозимого груза "). As to the formulation of that provision, it was widely felt that the situation where consequential damages were incurred should be described in clearer and less cumbersome wording than current paragraph 2 (“loss not resulting from loss of or damage to the goods carried”).
Один из предложенных подходов заключался в том, чтобы предусмотреть полную ответственность грузоотправителя по договору за физические потери, например потери и ущерб, причиненные судну и другому оборудованию, однако ограничить его ответственность за чисто экономические потери суммой, эквивалентной стоимости перевозимого груза. One approach that was suggested was to hold the shipper fully liable for physical loss, such as loss and damage to the ship and other equipment, but limiting the shipper's liability for pure economic loss to an amount equal to the value of the goods shipped.
Поэтому главный источник информации должен иметь форму единого документа, содержащего сведения об общих мерах, принимаемых независимо от видов перевозимых веществ и их количества, и о дополнительных мерах, связанных с классами опасности перевозимого груза, и должен охватывать все ситуации, возникающие во время перевозки. A central source of information should therefore take the form of a single document containing details about general actions, regardless of the types of substances and quantities, and additional actions relating to the hazard classes concerned, and should cover all transport situations.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.