Sentence examples of "устанавливал" in Russian with translation "determine"

<>
В пункте 272 Комиссия рекомендовала, чтобы Отдел услуг по закупкам ЮНИСЕФ устанавливал для учреждений Организации Объединенных Наций и других государственных закупочных учреждений условия с учетом специфики каждой организации и определял надлежащий размер комиссионных за оказание услуг в целях возмещения расходов. In paragraph 272, the Board recommended that the UNICEF procurement services benchmark with United Nations and other public procurement services, considering each organization's specificities, to determine whether the level of its handling charge for cost recovery is appropriate.
Она определяет общественные настроения и устанавливает политическую программу. It determines the public mood and sets the political agenda.
Ответ на этот вопрос определяет, следует ли устанавливать флажок Показать электронную почту системы. The answer to that question determines whether you should mark the Show system e-mails check box.
Микроконцентрации металлов можно не устанавливать, если их сезонная и межгодовая вариативность являются незначительной. Trace metals need not be determined if their seasonal and inter-annual variability is proven negligible.
Мы по нашему усмотрению устанавливаем наличие нарушений данной политики допустимого использования в ходе использования вами нашего сайта. We will determine, in our discretion, whether there has been a breach of this acceptable use policy through your use of our site.
Отбор дел для международных прокуроров будет проводиться на основе объективных критериев и процедурных гарантий, устанавливаемых главой представительства ЕПБО. Case selection for international prosecutors shall be based upon objective criteria and procedural safeguards, as determined by the Head of the ESDP Mission.
Обменный курс на неофициальном или черном рынке устанавливает ценность кьята в зависимости от спроса и предложения на рынке. The informal or black market exchange rate determines the value of the kyat according to supply and demand in the marketplace.
Движение международного капитала также усилит избыточный демографический эффект, так как оборот капитала совершается по процентной ставке устанавливаемой в развитых странах. International capital flows will also magnify such demographic spillover effects, as capital is traded at the interest rates determined in large industrial economies.
Отбор дел для рассмотрения с участием международных судей будет осуществляться на основании объективных критериев и процедурных гарантий, устанавливаемых главой представительства ЕПБО. Case selection for adjudication involving international judges shall be based upon objective criteria and procedural safeguards, as determined by the Head of the ESDP Mission.
Это решение устанавливает практически единый уровень группового оклада, поскольку все гражданские служащие имеют высшее образование; этот компонент составляет 9 306 леков. Practically the decision determines the same group salary, since all the civil employees are with higher education; this component has a value of 9 306 lek.
общее постановление № 396/IGTLS/AOF от 18 января 1955 года, устанавливающее способы выполнения законоположений, касающихся медицинских или санитарных служб на предприятиях; General Order No. 396/IGTLS/AOF of 18 January 1955, determining the modalities for implementing the statutory provisions concerning medical or health services in enterprises;
Запасы: МСБУ устанавливает требование о раскрытии информации в отношении принятой учетной политики, включая формулы исчисления затрат, которые использовались для определения стоимости запасов. Inventories: IAS requires disclosures of the accounting policies that have been adopted including the cost formulas used in determining the cost of inventories.
«(8) Соответствующий наблюдательный совет определяет для содержащегося под стражей лица место содержания под стражей и устанавливает средний прожиточный минимум для его семьи». “(8) The appropriate Review Board shall determine the place of detention of the person detained and fix a reasonable subsistence allowance for his family.
Как можно «сдержать» ядерный Иран, лишив его возможности контролировать нефть в Персидском заливе, устанавливать на нее цену и решать, кому быть покупателем? How do you “contain” a nuclear Iran from de facto control of Gulf oil, including setting the price and determining the customers?
Судебная ветвь государственной власти несет ответственность за отправление правосудия и выносит независимые и самостоятельные решения, за исключениями, устанавливаемыми законом, в которых преобладает материальное право. The judiciary, responsible for the public administration of justice, renders independent and autonomous decisions, with exceptions legally determined and subject to substantive law.
обеспечение того, чтобы топливо было доступным для развивающихся стран на конкурентоспособных и справедливых условиях, без навязывания регламентов и цен, устанавливаемых через монополии на рынке; Ensuring that fuel would be accessible to the developing countries with competitive and fair conditions devoid of imposed regulations and prices determined through monopolies in the market.
Однако, если независимым технократам позволено определять долгосрочную политику и устанавливать цели, на которые не может повлиять демократическое большинство, в опасности находится уже сама демократия. But, if independent technocrats are allowed to determine long-term policy and set objectives that cannot be influenced by democratic majorities, democracy itself is in serious jeopardy.
Когда люди не боятся, что жадное правительство конфискует их богатство, и когда элита, которая обязана правительству за свой успех, не устанавливает рыночные правила, возможности предоставляются каждому. When people do not fear that a rapacious government will expropriate their wealth, and when an elite that owes its success to the government does not determine market rules, opportunities percolate to everyone.
постановление № 8822/IGTLS/AOF от 14 ноября 1955 года, устанавливающее меры предосторожности, которые надлежит принимать для защиты рабочих, выполняющих малярные работы или лакировку с использованием распыления; Order No. 8822/IGTLS/AOF of 14 November 1955, determining the precautions to be taken for the protection of workers carrying out spray-painting or spray-varnishing work;
Кроме того, он дает им право определять в своих постановлениях необходимость выдачи разрешения в случае раздела жилой площади и устанавливает основания для отказа в выдаче таких разрешений. It also gives them the power to determine in their by-laws whether a permit is needed for the subdivision of a dwelling and stipulates the grounds for refusing such permits.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.