Sentence examples of "утверждением" in Russian with translation "claim"

<>
Это оказалось, наверное, самым дискуссионным утверждением в книге. Well, this turned out to be probably the most controversial claim in the book.
Эти сообщения расходятся с утверждением декана университета о том, что студенты пользуются полной свободой. These reports are at variance with the claim of the dean of the university that students enjoyed complete freedom.
Убогость всего этого будет подслащена застарелым утверждением о том, что более низкие налоговые ставки будут стимулировать рост. The sordidness of all of this will be sugarcoated with the hoary claim that lower tax rates will spur growth.
Самые громкие новости об ошибках МГИК связаны с её утверждением о таянии гималайских ледников, содержащимся в отчёте за 2007 г. о возможных последствиях изменения климата. The biggest headlines about IPCC errors concern a claim about melting Himalayan glaciers that it made in its 2007 report on the likely impacts of climate change.
Они выросли в среде после терактов 11 сентября 2001 г., насыщенной утверждением о том, что президент США может назвать кого угодно где угодно «злодеем» и приказать немедленно уничтожить такого человека. They had grown up in a post-9/11 environment saturated with the claim that US presidents may call anyone anywhere a “bad guy” and order his or her summary assassination.
Тайваньские власти и горстка людей с корыстными побуждениями невежественно выступают с притворным утверждением о том, что резолюция 2758 (XXVI) Генеральной Ассамблеи не решала вопрос о представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций. It is ignorant of the Taiwan authorities and a handful of people with ulterior motives to falsely claim that resolution 2758 (XXVI) did not resolve the issue of Taiwan's representation in the United Nations.
Если, в соответствии с утверждением Хантингтона, права, соблюдения которых мы добиваемся на Западе, возникли исключительно в результате политического кризиса европейского христианства после Протестантской Реформации, что же тогда может помешать другим обществам обратиться к своим собственным традициям для отрицания этих прав? If, as Huntington implies, the rights that we claim in the West emerged uniquely from the political crisis of European Christianity after the Protestant Reformation, what is to stop other societies from appealing to their own local traditions to deny these rights?
Кроме того, в связи с этим утверждением возникает также вопрос о том, почему Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) были развернуты на острове еще в 1964 году, за 10 лет до турецкого вмешательства в 1974 года. Furthermore, his claim also begs the question as to why the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) was deployed to the island in 1964, 10 years before the Turkish intervention in 1974.
Признав, что заявитель с 31 января по 22 февраля 1996 года содержался под стражей в полицейском участке Петтаха в Коломбо, государство-участник не видит связи между этим фактом и его утверждением о том, что он может подвергнуться пыткам по возвращении в Шри-Ланку. While conceding that the complainant was detained at the Pettah police station in Colombo from 31 January to 22 February 1996, the State party considers this detention irrelevant for his claim that he is at risk of torture upon his return to Sri Lanka.
В этом месяце, когда Трамп поднимался в опросах общественного мнения, он попытался дистанцироваться от расистского движения «рожденцев» с их ложным утверждением о том, что Обама – первый чернокожий американский президент – родился не в Соединенных Штатах и, таким образом, не имеет права занимать эту должность. This month, just as Trump was rising in the polls, he attempted to separate himself from the racist “birther” movement, which falsely claims that Obama – America’s first black president – wasn’t born in the United States, and thus was ineligible for the presidency.
После смерти по меньшей мере 30 человек в Сирии, Ливане, Афганистане, Ливии, Нигерии и других исламских странах во время протестов против карикатур на пророка Мохаммеда, вынесенный Ирвингу приговор является насмешкой над утверждением, что в демократических странах свобода самовыражения принадлежит к числу основных прав человека. Coming after the deaths of at least 30 people in Syria, Lebanon, Afghanistan, Libya, Nigeria, and other Islamic countries during protests against cartoons ridiculing Muhammad, the Irving verdict makes a mockery of the claim that in democratic countries, freedom of expression is a basic right.
Ссылаясь на Конвенцию и на предыдущие постановления Высокого суда, суд постановил, что " даже если согласиться с утверждением о том, что агрессия в поведении подсудимого была относительно ограниченной, поскольку между ним и Тареком не было физического контакта, действия подсудимого, как представляется, подпадают под абсолютный запрет, на который ссылался Высокий суд. Citing the Convention and previous High Court of Justice rulings, the Court held that “even if we accept the claim that the aggressive dimension in the defendant's behaviour had been relatively limited, for there had been no physical contact between him and Tarek, it appears that the defendant's actions fall within the absolute prohibitions referred to by the High Court of Justice.
Однако в рассматриваемом случае в связи с утверждением, относящимся к пункту 4 статьи 12 Пакта, авторы столкнулись с таким препятствием, как парламентское законодательство Новой Зеландии, в связи с чем возникают большие сомнения в том, что Апелляционный суд был бы полномочен проигнорировать тот или иной парламентский закон и удовлетворить ходатайство авторов. But here in the present case, it was a Parliamentary legislation of New Zealand which stood in the way of the authors so far as the claim under article 12 (4) of the Covenant was concerned and it is extremely doubtful whether the Court of Appeal would have jurisdiction to ignore a Parliamentary Statute and give relief to the authors.
В связи с утверждением автора о том, что признание его виновным является нарушением статьи 18 Пакта, Комитет отмечает, что право на свободу совести само по себе не означает право отказываться от исполнения любых обязательств, налагаемых законом, равно как оно не предусматривает и освобождения от уголовной ответственности в отношении каждого такого отказа. With regard to the author's claim that his conviction was in violation of article 18 of the Covenant, the Committee observes that the right to freedom of conscience does not as such imply the right to refuse all obligations imposed by law, nor does it provide immunity from criminal liability in respect of every such refusal.
В связи с утверждением автора о допущенной по отношению к нему дискриминации в силу его статуса бывшего юриста в ходе всех судебных разбирательств, что является нарушением статьи 26 Пакта, Комитет считает, что автор не смог обосновать в целях приемлемости тот факт, что к нему был применен иной подход по сравнению с другими юристами, находящимися в аналогичной ситуации. In relation to the author's claim of discrimination against him by virtue of his status as a former legal practitioner in all court procedures in violation of article 26 of the Covenant, the Committee considers that the author has failed to substantiate, for the purposes of admissibility, that he was treated differently from other lawyers in a comparable situation.
В связи с утверждением государства-участника об отсутствии каких-либо посягательств на ее честь и репутацию автор сообщения утверждает, что судьи рассматривавшее ее дело в ходе процесса и в Апелляционном суде ставили под сомнение достоверность изложенных ею фактов и предъявляли необоснованные претензии к ней, а не к адвокатам, которые обманывали ее ожидания на каждой стадии рассмотрения дела. With reference to the State party's submission that there has been no attack on her honour and reputation, the author claims that the judges at trial and at the Court of Appeal attacked her credibility and, falsely, and found fault with her rather than the lawyers who failed her at every level.
Данное утверждение было в корне ошибочным. This claim was hugely misguided.
После утверждения требований статус изменится на Утверждено. After claims have been approved, the status changes to Approved.
Но доказательства этого утверждения скудны и эпизодичны. But the evidence for this claim is meager and anecdotal.
Не удивительно, что США оспаривает эти утверждения. The US, no surprise, disputes these claims.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.