Sentence examples of "характеризующегося" in Russian with translation "characterize"

<>
Эта ситуация еще больше усугубляется изменением международного климата, характеризующегося постоянной эрозией многостороннего процесса в течение того же периода времени. The situation is made more alarming by the changed international climate, characterized by the steady erosion of the multilateral process during the same period.
Учитывая прошлый опыт Китая, мы, вероятно, будем свидетелями институционального новаторства, характеризующегося небольшими изменениями, которые приведут к созданию системы взаимоограничения ветвей власти в плане применения государственной власти. Given China’s past experience, we are likely to see a period of institutional innovation, characterized by marginal changes leading to a system of checks and balances on the exercise of state power.
В условиях развивающегося многополярного мира, характеризующегося беспокойством о независимости и конкуренцией по стратегическим вопросам, прогресс в решении глобальных проблем будет трудным как никогда, а его отсутствие может иметь губительные последствия. In the emerging multipolar world, characterized by sovereignty concerns and strategic competition, progress toward resolving global issues will be more difficult than ever – with potentially devastating consequences.
По состоянию на данный момент Государственная интеграционная программа является краеугольным камнем государственной интеграционной политики, цель которой состоит в создании многокультурного общества, характеризующегося культурным плюрализмом, взаимным уважением различных этнических групп и равными возможностями с точки зрения участия в общественной жизни. As for today, the State Integration Program is a cornerstone for the state integration policy, the aim of which is to create a multicultural society characterized by cultural pluralism, mutual respect among different ethnic groups, and equal opportunities for participation in societal life.
Эти подходы предусматривают отказ от концепции постоянно действующего механизма в пользу механизма, характеризующегося большей гибкостью, применение информационно-коммуникационных технологий, систематическое использование услуг координаторов и периодическое проведение обзора и оценки всех механизмов координации в целях пересмотра потребностей, спроса на услуги, методов работы и т.д. These approaches included moving away from the concept of permanent machinery to one characterized by greater flexibility and use of information and communication technology, the systematic use of task managers and the periodic review and evaluation of all coordination arrangements, with a view to reassessing need, demand and methods of work, etc.
Необходимо, чтобы в сфере медицинской помощи и услуг вместо подхода, характеризующегося культом организации, оказывающего услуги, стал использоваться подход, основанный на оказании помощи, ориентированной на клиентов или пациентов, и услуг, направленных на профилактику инфекционных и неинфекционных болезней и предотвращении несчастных случаев среди уязвимой группы населения. It is necessary that medical aid and services shift from the approach characterized by worship of the service provider to the one based on aid reaching out to clients or patients and services aimed at preventing infectious, non-infectious diseases and accidents among the vulnerable group.
Г-н Лоло (Нигерия) говорит, что представители рабочего класса и неимущих слоев населения как в развитых, так и развивающихся странах не получая какой-либо поддержки, страдают от последствий нынешнего финансового кризиса, характеризующегося появлением диспропорций, применением двойных стандартов и отсутствием транспарентности в области управления международной финансовой системой. Mr. Lolo (Nigeria) said that working class and poor people in developed and developing countries alike were suffering helplessly as a result of the current financial crisis, characterized by imbalances, double standards and lack of transparency in the management of the international finance system.
Конголезский народ, сам являющийся ни в чем не повинной жертвой агрессивной войны, развязанной против него Руандой, Угандой и Бурунди, — другого рода терроризма, характеризующегося такими варварскими актами, которые прямо или косвенно погубили миллионы конголезцев, — сразу распознал гнусную сущность прискорбных событий, произошедших в Соединенных Штатах Америки 11 сентября 2001 года. The Congolese people, which is itself the innocent victim of a war of aggression by Rwanda, Uganda and Burundi — another kind of terrorism characterized by acts of barbarism that directly or indirectly brought about the death of millions of Congolese — had no trouble grasping the heinous nature the sad events that took place in the United States of America on 11 September 2001.
Морские экосистемы характеризуются также высокой вариативностью. Marine ecosystems are also characterized by high variability.
Прошлые года характеризовались грубым, но различимым трендом. Prior years have been characterized by rough but discernible trends.
В-пятых, сегодняшняя информационная среда характеризуется персонализацией. Fifth, today’s information environment is characterized by personalization.
Такой мир без сомнения будет характеризоваться хроническим кризисом и конфликтом. Such a world would almost certainly be characterized by chronic crisis and conflict.
означает взрыв, распространяющийся с ультразвуковой скоростью и характеризующийся ударной волной; means an explosion which propagates at supersonic speed and is characterized by a shock-wave;
Оттепель – периоды демократизации и модернизации – были плохими, характеризовались срывами и насилием. Thaws – periods of democratization and modernization – were bad, characterized by disruption and violence.
Более того, исследовательская атмосфера американских университетов характеризуется большим объёмом неформального сотрудничества. Moreover, the research atmosphere of American universities is characterized by a great deal of informal cooperation.
Гептахлор характеризуется полулетучестью, стойкостью к распаду и слабой растворимостью в воде. Heptachlor is characterized by its semi-volatility, resistance to degradation and low water solubility.
Очевидно, что периоды роста мировой экономики практически всегда характеризуются симбиотическими дисбалансами. Clearly, periods of global growth are almost always characterized by symbiotic imbalances.
Скорее, это часть региональной драмы, характеризующейся, прежде всего, массовой утратой порядка. Rather, it is part of a regional drama characterized primarily by a massive loss of order.
Ядерные переговоры между двумя странами часто характеризовались плохой связью и недостатком понимания. Nuclear talks between the two countries have often been characterized by poor communication and a lack of understanding.
В реальности он будет характеризоваться взаимодействием и взаимными компромиссами ради общих интересов. Underneath, it will be characterized by engagement and mutual accommodation, in the name of shared interests.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.