Sentence examples of "эпохе" in Russian with translation "period"
Далее представлено краткое изложение некоторых мифов и ложных представлений об эпохе Средневековья, которые возникли как результат различных предрассудков.
Here is a summary of a few of the myths and misconceptions about the Medieval period that have arisen as a result of these prejudices:
Она была премьер-министром в противоречивую эпоху.
She was prime minister during a controversial period of time.
Он соединил два вида работы с разных эпох.
He put together two different media from different periods of time.
Между ними есть много общего, только они развились в разные эпохи.
There are, in fact, a lot of correlations between the two forms of music I think in different time periods.
Что бы ни случилось дальше, ситуация обязательно будет отличаться от брежневской эпохи застоя.
Whatever happens next, it’s going to look and feel quite a bit different from Brezhnev’s period of stagnation.
Большинство людей в ту эпоху поддерживали себя в чистоте, ежедневно моясь в ваннах с горячей водой.
Most people in the period stayed clean by washing daily using a basin of hot water.
Первоначально большинство наций, существовавших в коммунистическом лагере, практически инстинктивно потянулись к своему прошлому, существовавшему непосредственно перед наступлением коммунистической эпохи в их истории.
Initially, most nations exiting from Communism reached out, almost instinctively, to their immediate pre-Communist period.
У них интернационал националистов (классическое явление в эпоху дефляции), объединяемый презрением к либеральной демократии и способностью мобилизовать тех, кто хотел бы её сломать.
Theirs is a nationalist international – a classic creature of a deflationary period – united by contempt for liberal democracy and the ability to mobilize those who would crush it.
Ему не важно, что может быть, что черепки из разных эпох, что они не совсем подходят один к другому, самое главное, чтобы был кувшин!
He doesn't care that they might come from different periods, that they don't quite fit, as long as you have a vase!
В последней четверти XX века ежегодно производилось больше злаков, чем во все предшествующие эпохи, а в этом году будет собран исторически рекордный урожай зерновых.
More cereals were produced annually in the last quarter of the twentieth century than in any preceding period, and more grain will be harvested this year than at any time in history.
Многие малые островные развивающиеся государства сталкиваются с проблемой интеграции местных культурных норм и обычаев в деятельность управленческих структур и учреждений, унаследованных от колониальной эпохи.
Many small island developing States are facing the challenge of integrating local cultural norms and practices into governance frameworks and institutions inherited from the colonial period.
На смену этому антисемитизму, который стал причиной систематической маргинализации евреев в эпоху Средневековья и раннего Нового времени, пришли псевдонаучные, расовые теории, достигшие кульминации в виде Освенцима.
This anti-Semitism, which systematically marginalized Jews in the medieval and early modern periods, was supplanted by a pseudo-scientific race-based discourse that culminated in Auschwitz.
Первый и официальный ответ был, что Китай унаследовал исторические территориальные права, включая карту эпохи национализма, на которой нанесена «линия девяти пунктиров», охватывающая практически все Южно-Китайское море.
The first and formal answer is that China inherited historical territorial claims, including a map from the Nationalist period that sketches a “nine-dotted line” encompassing virtually the entire South China Sea.
Я люблю двигатели, но то, что очаровывает меня, так это старые машины, как эта поэтому люди чувствуют необходимость одеть костюм из той эпохи, прежде чем сесть за руль.
I love the engine, but what fascinates me about old cars like this is why people feel compelled to get into period costume before driving them.
В послевоенный период президент Франции Шарль де Голль начал тесно сотрудничать с канцлером Западной Германии Конрадом Аденауэром, и подобное сотрудничество продолжалось до 1990-х годов – эпохи дружбы Франсуа Миттерана с Гельмутом Колем.
In the post-war period, French President Charles de Gaulle worked closely with West German Chancellor Konrad Adenauer, and this carried through until the 1990s, when François Mitterrand and Helmut Kohl forged a close friendship.
Индо-фиджийцы, проживающие сегодня на Фиджи, склонны отождествлять себя с частью гуджаратской общины или с теми индийцами, чьи семьи прибыли в эпоху контрактов; в ряде случае эти две группы мало симпатизируют друг другу.
Indo-Fijians currently living in Fiji tend to identify themselves as part of the Gujarati community or as individuals whose families arrived during the indenture period; in some cases, the two groups have little regard for each other.
Джексон надеялся, что собранные им образцы несут какую-то химическую информацию из этого пласта и докажут, что он образовался в эпоху младенчества нашей планеты, которое до недавнего времени считалось недоступным для науки периодом.
Jackson hoped the samples he collected would carry a chemical message from the reservoir and prove that it formed during the planet’s infancy — a period that until recently was inaccessible to science.
Комитет должен принять к сведению, что многие из действующих в Чаде законов приняты в период завоевания независимости, в эпоху, когда тексты законов были специально сформулированы в неясных выражениях, чтобы обеспечить безнаказанность лицам, виновным в применении пыток и жестоком или унижающем достоинство обращении.
The Committee should understand that many of the instruments in force in Chad dated from the period of accession to independence, when legislation had been deliberately drafted in very vague terms in order to guarantee impunity of perpetrators of acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment.
В нынешнюю эпоху стремительных технологических нововведений мы можем сетовать на медленные темпы продвижения вперед, однако стоит напомнить, что в борьбе с нищетой в мире за последние 50 лет было достигнуто больше, чем за предыдущие 500, а в интересах детей за десятилетие, истекшее после Всемирной встречи на высшем уровне, было достигнуто больше, чем за какой-либо другой период.
While we can bemoan the slow pace of progress in these times of rapid-fire technological breakthroughs, it is worth recalling that the world has seen more gains against poverty in the last 50 years than in the last 500 — and more progress for children in the decade since the World Summit for Children than in any other period.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert