Sentence examples of "были ниже" in Russian

<>
Но у них были ниже доходы. Même si leur revenu était inférieur.
Германия должна быть затронута меньше всего, поскольку и цены на жилье, и строительство были ниже существующей тенденции в течение некоторого времени. L'Allemagne, où les prix de l'immobilier et l'activité du secteur BTP sont inférieurs aux niveaux historiques, devrait être le pays le moins touché.
В конце концов основной прирост происходил между 1973 и 1995 годами - в период когда темпы экономического роста в Америке были ниже чем когда-либо, начиная с времен великой депрессии. La plus grande partie de cette accroissement s'est produite, après tout, entre 1973 et 1995 - époque à laquelle la croissance économique américaine fut plus lente qu'à n'importe quel autre moment depuis la Grande dépression.
В первые девять лет правления лейбористов государственные расходы по отношению к ВВП были ниже, чем в соответствующий период правления консервативной партии. Dans les neuf premières années de gouvernement Travailliste, la part des dépenses publiques dans le PIB était inférieure à celle des Conservateurs dans la même période de gouvernement.
Даже во время QE2, летом 2010 года, индекс S&P 500, коэффициент цена/прибыль и прибыль на акцию были гораздо ниже, чем в настоящее время. Même pendant QE2, à l'été 2010, le S&P 500, les ratios C/B, et le BPA étaient beaucoup plus faibles qu'ils ne le sont aujourd'hui.
Но в течение двух лет с тех пор затраты были намного ниже средних, фактически сойдя на нет в 2006 году. Mais dans les deux années qui ont suivi, les coûts ont été bien inférieurs à la moyenne, et pratiquement nuls en 2006.
Военные комиссии Буша были признаны ниже этого стандарта. Les commissions militaires de Bush ne se sont pas montrées à la hauteur de ces exigences.
В то же самое время расходы на эти меры были бы гораздо ниже любых рациональных оценок ущерба, который можно ожидать от цунами. En outre, le coût aurait été bien inférieur à toute estimation raisonnable des pertes moyennes que l'on peut envisager lorsqu'un tsunami se produit.
Темпы экономического роста в Ливане, которые составляют в среднем 3,7% за последние 10 лет, были, согласно МВФ, "ниже и более неустойчивы, чем (в среднем) в регионе MENA (Ближний Восток - Северная Африка)". Le taux de croissance du Liban, de 3,7% en moyenne ces dix dernières années, est, d'après le FMI "inférieur et plus volatile que la moyenne dans la région Moyen-Orient Afrique du Nord ".
В среднем, начиная с появления индекса Standard and Poor в 1926 году, доходы от размещения денег на рынке были приблизительно на 16% пунктов ниже в период правления президентов-республиканцев, чем при демократах. En moyenne, depuis la naissance de l'indice Standard and Poor en 1926, engager son argent sur le marché a rapporté environ 16 points de pourcentage de moins sous les républicains que sous les démocrates.
А более резкие сокращения выбросов, как те, которые были предложены Европейским Союзом - на 20% ниже уровня 1990 года в течение 12 лет - понизят глобальную температуру всего на одну шестидесятую градуса по Цельсию (одну тридцатую градуса по Фаренгейту) к 2100 году по цене $10 триллионов. Quant aux réductions, plus importantes, que propose l'Union européenne - de 20% par rapport aux niveaux de 1990 en 12 ans - elles auraient pour incidence de faire baisser la température de la planète d'ici 2100 d'un soixantième de degré Celsius (un trentième de degré Fahrenheit), pour un coût de 10 mille milliards de dollars.
Размеры процентных ставок японских банков были близки к нулю в течение многих лет - значительно ниже, чем ставки в большинстве других экономик, особенно в докризисный период. Le taux directeur de la monnaie japonaise est proche de zéro depuis plusieurs années - un taux très inférieur à ceux de la plupart des autres économies, en particulier dans la période précédant la crise financière.
Неспособность общественности определить направления инфляции означает, что вклады в долгосрочные облигации были ужасным инвестированием до 1980 г., когда инфляция была только немного ниже процентов, но прибыльным вложением после этого, когда падающая инфляция и высокие проценты гарантировали большую реальную прибыль. L'incapacité du public a reconnaître les tendances de l'inflation impliquait que les obligations à long terme représentaient un mauvais investissement jusqu'en 1980, quand l'inflation n'était qu'à peine supérieure aux revenus des obligations, et un investissement lucratif par la suite, quand l'inflation à la baisse et des rapports élevés garantissaient des gains réellement élevés.
Оно должно были стимулировать занятость, но уровень вовлеченности в состав рабочей силы сегодня ниже, чем в 1990-х годах. Elles étaient censées stimuler l'emploi, mais le taux d'actifs est inférieur à celui des années 1990.
Если бы иена возросла в цене относительно валюты, в которую были инвестированы деньги, то вполне вероятно, что доходность таких инвестиций была бы ниже, чем просто при хранении денег на счету в японском банке. Si le yen venait à s'apprécier face à la devise dans laquelle est réalisé l'investissement, le rendement pourrait être inférieur à celui offert pour la même somme placée dans une banque japonaise.
Всё же, если бы мобильность внутри еврозоны хоть немного напоминала идеал Манделла, сегодня мы бы не были свидетелями 25% безработицы в Испании, в то время как уровень безработицы в Германии ниже 7%. Malgré tout, si la mobilité intra-européenne était ne serait-ce que proche de l'idéal de Mundell, nous n'observerions pas aujourd'hui un chômage de 25% en Espagne alors qu'en Allemagne le taux de chômage est sous les 7%.
Но с любой здравомыслящей точки зрения экономика, в которой доходы большинства людей ниже, чем были до 2008 года, все еще находится в рецессии. Mais peut-on véritablement dire qu'un pays dans lequel le revenu de la plupart des gens est inférieur à ce qu'il était avant 2008 est sorti de la récession ?
И, однако, мировые процентные ставки сейчас даже ниже, чем были тогда. Et pourtant, les taux d'intérêt mondiaux sont encore plus faibles qu'à l'époque.
"Мы можем утверждать с некоторой уверенностью, что наш собственный период упаднический, что стандарты культуры ниже, чем они были 50 лет назад, и что свидетельство этого упадка заметно во всех областях человеческой деятельности." "Nous pouvons affirmer avec une certaine confiance que notre période est celle du déclin, que les normes culturelles sont plus basses que ce qu'elles étaient il y a 50 ans et que les preuves de ce déclin sont visibles dans tous les domaines de l'activité humaine."
Действительно, к концу 2000-х годов - отчасти по причине политики структурных перестроек, продвигаемой международными финансовыми институтами - показатели производства как доли от ВВП в развивающихся африканских странах стали ниже, чем они были в 1980 году. A la fin des années 2000, la part du secteur manufacturier dans le PIB des économies africaines en développement était plus faible qu'elle ne l'était dans les années 1980 - en partie à cause des politiques d'ajustement structurel imposées par les institutions financières internationales.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.