Sentence examples of "в том числе" in Russian

<>
безраздельной власти, в том числе и над военными. un pouvoir sans partage, y compris sur l'armée.
Действительно, шиитские мусульманские духовные лица приказали своим людям - в том числе, женщинам - принять участие в голосовании, предупредив, что оставаться дома в День Выборов - это грех. En effet, les ecclésiastiques musulmans Shi'a ont ordonné à leurs disciples (femmes incluses) de voter, les avertissant que rester chez eux le jour de l'élection constituait un péché.
Запад продолжает разрушать собственные традиции, в том числе свои религии. L'Occident ne cesse, en effet, de détruire ses propres traditions, y compris ses religions.
В глазах западных политических лидеров (в том числе и японских) она никогда ни была чем-то бoльшим, нежели маленькой хрупкой страной, чьи экономические провалы, казалось бы, поставили ее на грань самоуничтожения. Aux yeux des dirigeants politiques occidentaux (japonais inclus), ce pays n'a jamais représenté beaucoup plus qu'un petit État isolé, dont les échecs économiques n'ont d'égal qu'une propension à évoluer perpétuellement au bord de l'autodestruction.
Многие люди, в том числе моя мать, говорили, что я сумасшедший. Beaucoup de gens, y compris ma mère, disaient que j'étais fou.
Райт показывает, что при некоторых обстоятельствах кооперация, в том числе не-насилие, может принести пользу обеим взаимодействующим сторонам, например, прибыль в торговле, когда обе стороны обмениваются излишками и оказываются в выигрыше, или когда обе стороны складывают оружие, экономят на военных расходах, и не вынуждены больше постоянно воевать. Wright montre que dans certaines circonstances la coopération, qui inclus la non-violence, peut être bénéfique aux deux parties d'une interaction, comme les gains d'un échange, quand chaque parti décide de partager ses surplus, et que les deux en tirent profit, ou quand deux partis déposent les armes et se partagent les dividendes de la paix ce qui a pour conséquence qu'ils n'ont plus à se battre en permanence.
Правительственные органы были полностью разрушены, в том числе и президентский дворец. Les institutions gouvernementales ont été complètement décapitées, y compris le palais présidentiel.
Главы других государств, в том числе президент Франции Саркози, заняли выжидательную позицию. tandis que d'autres chefs d'État, y compris le président français Nicolas Sarkozy, envisagent la possibilité de ne pas se déplacer.
Все европейцы, в том числе мусульмане, правы, волнуясь из-за проблемы доморощенного терроризма. Tous les Européens, y compris ceux qui sont musulmans, ont raison de s'inquiéter au sujet du terrorisme local.
Тогда не удивительно, что они тоскуют по прошлому, в том числе по Сталину. Il n'est donc pas surprenant qu'ils aient la nostalgie du passé, y compris de Staline.
Но любая финансовая система должна быть способна противостоять потрясениям, в том числе, крупным. Mais n'importe quel système financier doit être capable de faire face aux chocs, y compris les chocs importants.
Улыбающийся новый глава государства грациозно благодарит международное сообщество, в том числе оккупирующую державу. Un nouveau chef d'État souriant remercie gracieusement la communauté internationale, y compris les forces d'occupation.
Глобализацией высшего образования нужно воспользоваться, а не бояться её - в том числе и Америке. La globalisation des études supérieures devrait être accueillie favorablement, et non crainte - y compris aux Etats-Unis.
стабилизация израильского правительства и ликвидация коррупции, в том числе связанной с Ольмертом и Шароном. stabiliser le gouvernement d'Israël et nettoyer toutes traces de corruption, y compris celles qui sont associées à Olmert et à Sharon.
и, с определенного возраста, большинство людей - в том числе и высокопоставленных - с трудом претерпевают изменения. or à partir d'un certain âge la plupart des gens - y compris ceux qui ont des positions importantes - ne changent pas facilement d'avis.
Фундаментальные вопросы, в том числе о том, как управлять банковским союзом в ЕС, остаются спорными. Des questions fondamentales, y compris comment faire fonctionner une union bancaire en Europe, restent controversées.
Газеты почти всех демократических стран, в том числе и Швеции, сообщали об ужасах камбоджийского режима. Les journaux de presque toutes les démocraties, y compris la Suède, nous informaient des horreurs que vivait le Cambodge.
Было много лет радости, в том числе пять чемпионатов, прошедших с 1971 по 1975 год. Cela fait beaucoup d'années de satisfaction, y compris les cinq championnats disputés de 1971 à 1975.
Страны держат эти резервы в различной форме, в том числе в золоте и казначейских векселях США. Les pays détiennent ces réserves sous des formes variées, y compris en or et en bons du Trésor américains.
В этот промежуточный период рассогласованность действий представляет угрозу для каждого, в том числе для развивающихся стран. Dans l'intervalle, ce déséquilibre est source de risque pour tout le monde, y compris pour les pays en développement.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.