Beispiele für die Verwendung von "действовали" im Russischen

<>
В этот раз они бы действовали. Cette fois-ci, ils agiraient.
В этом году мы действовали в Гаити и других карибских странах, пострадавших от ураганов. Nous l'avons fait cette année à Haïti et dans d'autres pays des Antilles frappés par des ouragans.
Даже если бы рынки действовали медленнее, все равно оставался бы первопроходец, который бы реагировал до того, как было бы выявлено, что новость является мистификацией. Même si les marchés réagissaient plus lentement, il y aurait toujours un premier acteur pour réagir avant qu'une telle information soit révélée fausse.
во всяком случае, они действовали наивно и сейчас расплачиваются за это. a tout mieux, ils ont réagi avec naïveté et il en payent le prix aujourd'hui.
Сейчас важно, чтобы страны действовали в мировом масштабе и в согласии. Il faut que tous les pays de la planète agissent à un niveau mondial et de concert.
При этом, очень многими разделяется восприятие того, что мы именно должны делать, поэтому чрезвычайно важно чтобы мы действовали сообща. Et il y a tellement de sens partagé sur ce que nous devons faire, qu'il est essentiel que nous marchions tous ensemble.
Если бы у корпораций была совесть, они бы действовали так без принуждения: Si les entreprises avaient une conscience, elles agiraient, sans être forcées aucunement :
Его жители действовали целенаправленно и обдуманно при создании временного правительства, когда талантливые граждане Туниса при первом зове добровольно согласились служить своей стране в этой сложившейся критической ситуации. Le peuple tunisien a fait preuve de maturité et de sagesse en établissant un gouvernement intérimaire, tandis que des Tunisiens qui ont réussi par leur talent ont accouru pour servir leur pays dans ce moment critique.
Они попытались создать бактерии таким образом чтобы они действовали, как ваши почки Elle a tenté de créer des bactéries qui agiraient comme vos reins et pourraient les replacer.
Мы действовали после Циклона Наргис в Мьянме, где теперь главная задача состоит в том, чтобы добиться политического прогресса, в том числе надежных шагов в области прав человека и демократии. Nous l'avons fait après l'ouragan Nargis au Myanmar où le défi consiste maintenant à faire pression en faveur de progrès politiques, ce qui passe par des mesures crédibles dans le domaine des droits de l'homme et de la démocratie.
Хорошо известно, что в старорежимной Франции судьи коллективно действовали как сплоченный, независимый социальный класс. Au temps de l'Ancien Régime en France, les juges étaient connus pour agir comme une classe sociale autonome et soudée :
это потому что они настолько всецело стали Божьим инструментом, стали частью Божьей энергии, что воля Божья стала явной через них, и они действовали не от себя и не от своего эго. c'est parce qu'ils sont devenus de tels instruments de Dieu, qu'ils font partie de la valeur de Dieu, tels que la volonté de Dieu était manifeste à travers eux et qu'ils n'agissaient pas par eux-mêmes et par leurs égos.
В Правящем совете Ирака не доминировал ни один человек, и последующие правительства также действовали коллегиально. Le Conseil gouvernemental irakien n'était pas dominé par un seul membre, et les gouvernements irakiens qui ont suivi ont également agi de façon collégiale.
Три разных движения и два отряда народного ополчения действовали на одной территории, сражаясь за природные ресурсы. Trois mouvements différents et deux milices agissant au même endroit et se disputant les ressources naturelles.
Но самому Винате удалось избежать расследования после публичного заявления, что его сторонники действовали без его ведома и согласия. Cependant, Winata lui-même échappa à l'enquête de police en déclarant simplement publiquement que ses supporters agirent sans l'en informer et sans son accord.
Он понимал, что в основном опасная напряженность возникала из жестких линий поведения каждой из сторон, которые действовали так, будто мир был невозможен. Il a compris qu'une grande partie de cette dangereuse tension provenait des jusqu'au-boutistes de chaque camp, qui agissaient comme si toute paix était impossible.
Об относительном положении Америки также свидетельствует факт, что даже "неорганизованные" министры Европейского Союза действовали быстрее, чтобы справиться с финансовым кризисом, чем президент США и Конгресс. Et le fait que même les ministres de l'Union européenne, dont l'organisation est loin d'être au point, aient agi plus rapidement que le président et le Congrès américains pour créer un plancher pour la crise financière témoigne de la relativité de la position des États-unis.
То, что происходит, это у бактерий есть коллективное поведение и они могут выполнять задания, которые им никогда не выполнить, если бы они действовали по отдельности. Ce qui se passe c'est que les bactéries ont ces comportements collectifs, et elles peuvent effectuer des tâches qu'elles ne pourraient jamais accomplir si elles agissaient simplement en tant qu'individus.
И когда вы днем идете по тротуару, вы должны знать, что, если возникнут проблемы, есть общественное лицо, чья работа - активно вас защищать, если вы действовали разумно. Quand vous marchez sur le trottoir pendant la journée vous devez penser, que s'il y a une dispute, il y a quelqu'un dans la société qui considère que c'est son travail de vous protéger efficacement si vous agissez de façon raisonnable.
По мнению суда, виновные в геноциде генералы боснийских сербов (всякие Младичи и Крижтичи) не действовали в качестве агентов Сербии и не получали конкретных указаний из Белграда. D'après la Cour, les généraux serbes coupables de ce génocide, les divers Mladic et autres Krstic, n'agissaient pas pour la Serbie et ne recevaient pas non plus d'instructions spéciales de Belgrade.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.