Exemples d'utilisation de "зависят" en russe
Возможности для существенных преобразований зависят от политических ресурсов и фактического влияния таких правительств.
Le potentiel d'innovation de ces gouvernements est fonction des atouts et du pouvoir dont ils disposent politiquement.
В действительности, некоторые страны зависят от данного потока доходов.
En effet, certains pays dépendent de cette source de revenus.
Около миллиарда людей зависят от рыболовли, количества рыбы в океанах.
Environ un milliard de personnes dépendent de la pêche, de la quantité de poissons dans les océans.
Их семейный бюджет и средства к существованию зависят от этих животных.
L'économie de la famille et leur gagne-pain dépendaient de ces animaux.
Хотя исторический фон важен, стратегические позиции Запада зависят от действий сегодня.
Même si le contexte historique est important, la position stratégique de l'Occident dépend des décisions actuelles.
Издержки дефолта зависят от того, насколько беспорядочной становится ситуация после прекращения платежей.
Les coûts d'un défaut de paiement dépendent de l'état de délabrement de la situation au moment de l'interruption des paiements.
Однако сегодня все политики зависят от глобальных решений для собственного политического выживания.
Pourtant, de nos jours, tous les politiciens dépendent de solutions mondiales pour leur propre survie politique.
Алгоритмы Уолл-стрит зависят, прежде всего, от одной вещи, и это скорость.
Parce que les algorithmes de Wall Street dépendent d'une qualité par dessus tout, et c'est la vitesse.
И все же успех или поражение все равно зависят от отдельных спортсменов.
La réussite ou l'échec dépend pourtant encore de chaque athlète.
В конце концов, политические карьеры здесь зависят от удовлетворения требований центрального правительства.
Après tout, les carrières politiques dépendent de l'accession aux demandes du gouvernement central.
Статистические данные говорят, что 80% населения сектора Газа зависят от продовольственной помощи ООН.
Les statistiques disent que 80 pour cent de la population de Gaza dépend de l'aide alimentaire des Nations unies.
Люди в Иране зависят от художников, и культура выходит за рамки простой коммуникации.
Notre peuple dépend de nous les artistes, et la culture va bien au delà de la communication.
Экономика Японии и безопасность Азии зависят от того, насколько успешно будет перенят этот опыт.
L'économie japonaise et la sécurité asiatique en dépendent.
Опять все формулы для создания демократии западного образца зависят от воли просвещенного и великодушного царя.
Une fois encore, la confection d'une démocratie de type occidental ne dépend que de la volonté d'un tsar bienveillant et éclairé.
перспективы Соединенных Штатов по достижению хоть какой-то стабильности в Ираке зависят от проиранских сил.
la possibilité que les Etats-Unis parviennent un jour à un minimum de stabilité en Irak dépend des forces pro-iraniennes.
И они зависят слишком сильно от истории, от философии, от религии, от культуры, от политики.
Et ça dépend trop de l'histoire, de la philosophie, la religion, la culture, la politique.
Власть - это способность получать желаемые результаты, а ресурсы, которые формируют такое поведение, зависят от контекста.
Le pouvoir est la capacité à obtenir les résultats que l'on veut, les moyens dépendant du contexte.
Конечно, темпы приближения стран-кандидатов к вступлению в Союз зависят от темпов проводимых ими реформ.
Certes, le processus de candidature des pays à l'UE dépend de leur rapidité à réformer.
И они также знают, что являются частью великого целого, знают, что они зависят от других людей.
Et ils savent qu'ils font partie d'un tout, qu'ils dépendent d'autres personnes.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité