Sentence examples of "именно в это время" in Russian

<>
Именно в это время количество кальция, железа и кремния в окружающей среде увеличилось. Et c'est pendant cette période qu'il y a eu plus de calcium et de fer et de silicium dans l'environnement.
Именно в это время люди выполняют работу, когда никто их не отвлекает, не отрывает. C'est à ce moment-là que les choses se font vraiment, quand personne ne les dérange, quand ils ne sont pas interrompus.
И именно в это время политики окончательно теряют контроль над экономикой, и экономика становится мошеннической силой, работающей против нас. C'est dans ces périodes que la politique perd le contrôle de l'économie et que l'économie devient une force corrompue qui travaille contre nous.
Я знаю, о чем говорю, потому что именно в это время в моей стране произошел военный переворот, террорист моей национальности чуть не убил Папу и Турция получила ноль баллов на Еровидении. Et je suis bien placée pour le savoir, car pendant que j'étais à cette école, il y a eu un coup d'état militaire dans mon pays, un homme armé, de ma nationalité, a failli tuer le pape, et la Turquie a obtenu zéro points à l'Eurovision.
Любой хороший международный инвестиционный банкир знает, что конец апреля - плохое время для предложения своих услуг, потому что именно в это время министры финансов всего мира возвращаются домой со встреч МВФ в Вашингтоне и опасаются того, как бы проблемы мировой экономики не стали проблемами их собственных стран. Tout bon banquier spécialisé dans l'investissement international sait que la fin avril est une mauvaise période pour proposer ses services, car c'est l'époque où les ministres des Finances du monde reviennent chez eux après la réunion du FMI à Washington, soucieux à l'idée que les risques courus par l'économie mondiale puissent déborder jusqu'à leurs propres jardins.
В это время я была беременна. J'étais enceinte à l'époque également.
В это время началась война, и его мать погибла, когда ему было 15. A ce moment là c'était la guerre et sa mère a été assassinée quand il avait 15 ans.
Вместе с Ларри Лессигом, мы добьемся, чтобы в это время вместе с инструментами и соотвествующими разрешениями на использование, она была опубликована, чтобы молодежь могла ее переделывать для себя. En collaboration avec Larry Lessig, elle sera diffusée avec des outils et des droits de reproduction limités pour que les jeunes puissent puiser dedans et la refaire à leur façon.
А мы в это время измеряем потребление им кислорода и затраты энергии. Nous mesurons en fait sa consommation d'oxygène, sa consommation d'énergie.
По большей части, хорошие папочки в это время года должны уютно устраиваться рядом со своими детками и украшать новогодние елки. À cette époque de l'année, la plupart des bons pères devraient être confortablement chez eux en train de décorer le sapin de Noël avec leurs enfants.
А мы в это время измеряли его движения. Et nous mesurons alors son mouvement.
Так что это не только я предоставляю информацию, теперь есть и третья сторона, независимая третья сторона - мой банк, который подтверждает, что да, действительно, я был там в это время. Je ne donne donc pas seulement des informations éparses, il y a maintenant un tiers, un tiers indépendant, ma banque, qui vérifie que oui, j'étais bien là-bas à ce moment.
Я был несколько разочарован - но я был ещё довольно молод и попробовал снова, через несколько лет, в это время я был в Калифорнии, я пошёл в Беркли. Mais j'étais un peu déçu - assez jeune, mais j'y suis retourné quelques années plus tard, cette fois en Californie, et je suis allé à Berkeley.
В это время по по каналу Tolo TV, показывают индийскую мыльную оперу "И тёща была когда-то невесткой", озвученную на языке дари. Parce qu'à cette heure là la série télévisée indienne "Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi", doublée en Dhurrie, était diffusée sur Todo TV.
В это время моя мама услышала от начальника общины, что вьетнамцы просят вернуть своих граждан обратно во Вьетнам. Puis c'est à ce moment que ma mère a appris par le chef de la communauté que les Vietnamiens étaient en train de demander à leurs citoyens de rentrer au Vietnam.
И этим растениям нужен солнечный свет, так что, встречая такой слой, мы узнаем, что наверху в это время льда не было. Et ces plantes ont besoin de la lumière du soleil, donc nous savons que lorsque l'on trouve ces sédiments qu'il n'y a pas de glace au-dessus.
Важность обучения в это время, когда поведение гибко - а в обществе шимпанзе есть чему обучаться. Apprendre est crucial à cette période, quand le comportement est flexible, et il y a des tonnes de choses à apprendre dans la société chimpanzé.
И Вселенная в это время уже значительно более интересна и более сложна. Et l'Univers devient maintenant beaucoup plus intéressant et plus complexe.
Заснул в самолете, проспал до полуночи, мы в это время сели на Азорских островах, чтобы дозаправиться. Je me suis endormi pendant le vol, jusqu'au milieu de la nuit, où nous nous sommes posés aux Açores pour faire le plein.
И примерно в это время я встретил Джона Гарднера, выдающегося человека. C'est à cette période que j'ai rencontré John Gardner, un homme remarquable.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.