Sentence examples of "лишь бы" in Russian

<>
Любая книга подойдёт, лишь бы была интересной. N'importe quel livre fera l'affaire, pourvu qu'il soit intéressant.
Лишь бы только достигнуть правого края экрана. jusqu'au bout à droite de l'écran.
Сторонники повстанцев с удовольствием заложат бомбу на обочине дороги - лишь бы платили. Les partisans de l'insurrection sont prêts à placer une bombe sur le bas-côté de la route en échange de quelques billets supplémentaires.
На этот раз Янукович, по-видимому, готов ко всему, лишь бы удержать власть. Cette fois-ci, il semble que Ianoukovitch soit prêt à tout pour rester au pouvoir.
но, в случае Кристины Сайдботтом почти все стоило попробовать, лишь бы это помогло остановить мигрень. Mais pour Christina Sidebottom, cela valait la peine de tout essayer si cela pouvait arrêter une migraine.
С нашим режимом, нашим правительством - нашим жестоким правительством, которое пошло на все, лишь бы сохранить власть. C'est notre régime, notre gouvernement - notre gouvernement atroce, capable de tous les crimes pour rester au pouvoir.
Большая часть взрослого населения, проживающего за чертой бедности, в развивающихся странах вынуждена работать, лишь бы выжить. La plupart des populations démunies adultes des pays en développement doivent travailler, ne serait-ce que pour survivre.
Банковская система Европы остаётся в болезненном состоянии, хотя правительства многих стран пошли на всё, лишь бы скрыть проблемы своих банков. Le système bancaire de l'Europe est mis à mal, même si de nombreux gouvernements ont tenté de masquer les déboires de leurs banques.
Естественно, они декларируют дружбу с Фиделем Кастро и готовы заключить его в объятья, лишь бы старые товарищи не обвинили их в предательстве идеалов. Naturellement, ils se proclament les amis de Fidel Castro et recherchent son contact pour éviter que les vieux camarades ne les accusent de trahir leur héritage.
Может показаться странным, но с точки зрения Агентства по оказанию гуманитарной помощи неважно, на чьей территории находятся нуждающиеся в помощи гражданские лица, лишь бы только к ним был доступ. Cela peut sembler étrange, mais du point de vue d'une organisation humanitaire, peu importe à qui appartient le territoire sur lequel se trouvent les civils qui manquent du nécessaire, tant qu'ils restent accessibles.
Лишь бы она пришла. Pourvu qu'elle vienne.
От снижения налогов в 2001 году, до войны в Ираке, убежденность в своей правоте привела Буша к тому, что он стал полагать, что может говорить и делать что угодно, лишь бы добиться своей цели. Des réductions d'impôt de 2001 à la guerre en Irak, pétri de certitudes, Bush a cru qu'il pouvait dire et faire n'importe quoi pour parvenir à ses fins.
Пока шла "холодная война" американское руководство постоянно поддерживало военных лидеров и гражданских диктаторов во имя борьбы с Коммунизмом - кого угодно, лишь бы подавить левых, даже отчасти левых, которые на демократическом Западе являлись бы обычными либералами. Tant que la guerre froide a duré, les administrations américaines ont constamment favorisé les hommes forts de l'armée et les dictateurs civils au nom de la lutte contre le communisme - tout ce qui permettait de contenir la gauche, même le genre de gauche que l'Occident démocratique aurait considéré comme simplement libérale.
В 1965 г. министр иностранных дел Пакистана Зульфикар Али Бхутто открыто заявил, что, если Индия, заклятый враг Пакистана, станет ядерной державой, жители его страны станут "есть траву и даже голодать", лишь бы создать свою собственную атомную бомбу. En 1965, le ministre des Affaires étrangères Zulficar Ali Bhutto avait fait cette célèbre déclaration dans laquelle il proclamait que si l'Inde, son ennemi juré, acquérait l'arme nucléaire, son pays serait prêt à "se nourrir d'herbe, voire à se priver" dans le but de développer sa propre bombe atomique.
Это очень короткий ролик, лишь 30 секунд, это пациент, которому пересадили орган. Ce clip est très court - juste 30 secondes - et montre un patient qui a reçu un de ces organes.
Но в сущности, это лишь часть семьи, которую я знаю с точки зрения моей прямой линии. Mais, vous savez, c'est toute l'étendue de la famille que je connais en ligne directe.
Это всего лишь обычные городские голуби. Ce sont des pigeons urbains ordinaires.
Наше "Я" приносит субъективную оценку мыслей, и мы тогда лишь полностью в сознании, когда "Я" является частью разума. Le soi introduit la perspective subjective dans l'esprit, et nous ne sommes complètement conscients qu'à partir du moment où le soi vient à l'esprit.
Всего лишь 27 человек на квадратную милю, то есть примерно 10 человек на квадратный километр. Cela fait seulement 27 personnes au mile carré, soit environ 10 personnes au kilomètre carré.
Всего лишь пара десятков квадратных миль в Скалистых горах. Ça fait seulement quarante kilomètres carrés, dans les Rocheuses.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.