Sentence examples of "ни при каких обстоятельствах" in Russian
Ни при каких обстоятельствах рисование не должно быть запрещено в классе или на совещании или даже в военном штабе.
le gribouillage ne devrait en aucune circonstance être éradiqué de la salle de classe ou de réunion ni même du cabinet de guerre.
Все знают, супругам нельзя ни при каких обстоятельствах работать вместе.
Tout le monde sait que vous ne devriez absolument pas travailler avec votre conjoint.
Ни при каких обстоятельствах нельзя было отказать в приеме заявления.
Sous aucun prétexte ils ne pouvaient refuser une inscription.
Но частные инвесторы не поддержат некоторые виды исследований и разработок ни при каких обстоятельствах:
Il est pourtant probable que les intérêts privés ne prendront pas en charge certains aspects essentiels de la recherche et du développement ;
Я дала обещание, что ни при каких обстоятельствах не буду формировать коалиционное правительство с Виктором Януковичем.
Je me suis engagée à ne jamais former le moindre gouvernement de coalition avec Viktor Yanoukovitch.
Президент Барак Обама уже дал ясно понять, что США не примут Иран в качестве ядерной державы ни при каких обстоятельствах.
Le président Barack Obama a déjà déclaré en termes très clairs que les Etats-Unis n'accepteraient sous aucun prétexte l'Iran comme puissance nucléaire.
Это движение, было начато психологом из Вирджинии, который утверждал, что никогда, ни при каких обстоятельствах не следует лгать, разве что во время игры в покер и гольф - только это исключение он сделал.
Et c'est un mouvement - Cela a été démarré par un psychologue de Virginie, qui dit qu'on ne devrait jamais, au grand jamais mentir, à part peut-être pendant une partie de poker ou de golf, qui sont ses seules exceptions.
А такой результат ни при каких условиях не будет приемлем для руководства железных дорог.
Si le GDL parvient à obtenir une hausse des salaires plus importante que celle de l'accord général, celui-ci deviendra caduc - ce que la direction des chemins de fer ne n'acceptera sous aucune condition.
И Аиша вам сейчас расскажет при каких обстоятельствах."
Et Aicha va vous dire comment cela s'est produit.
Никакое ощущение себя жертвой ни при каких условиях не может оправдать такие преступления против невинных людей, и никакое богословие не может принять отрицание человеческой сущности, которую мы все разделяем.
Aucun sentiment de victimisation ne peut justifier de tels crimes contre des innocents, qu'elles qu'en soient les conditions, et aucune théologie ne peut accepter la négation de l'essence humaine que nous partageons tous.
При каких обстоятельствах возникла неисправность?
Dans quelles circonstances le défaut est-il apparu ?
Критично, но неизбежно, они не договорились, когда или при каких обстоятельствах Блэр выполнит свою часть сделки.
Le fait qu'ils ne se soient pas mis d'accord sur le moment ou les circonstances de la passation de pouvoir était aussi inévitable que décisif.
Суммы, требующиеся от международных финансовых институтов, достигли таких огромных размеров, что у лиц, занимающихся валютными спекуляциями, появилась возможность предугадывать, при каких обстоятельствах стране не будет оказана финансовая помощь.
Les sommes demandées aux institutions internationales étaient tellement importantes que les spéculateurs ont commencé à envisager des situations sans issue.
Но вопрос о том, что действительно могло бы заменить доллар и при каких обстоятельствах, остается открытым.
La question se pose néanmoins de savoir quelle devise serait à même de remplacer le dollar.
Также решение суда не решает вопрос о границах независимого Косово, или же может ли быть, и при каких обстоятельствах, законно применена сила для установления независимости или же для противостояния ей.
La décision de la Cour n'a pas non plus abordé la question des frontières d'un Kosovo indépendant ou si, et dans quelles circonstances, il pouvait être question d'un recours légal à la force pour imposer ou s'opposer à l'indépendance.
Представьте, что он гласит TED, потому что комментарии не могут цензурироваться ни при какой цене.
Imaginez qu'il dise TED, parce que les commentaires ne peuvent pas être surveillés à n'importe quel coût acceptable.
Таким образом, в своей дальнейшей работе, после того, как я нашёл подтверждение тому, что уже знал из собственного опыта, я пытался понять, когда, при каких условиях в нашей повседневной жизни мы чувствуем себя по-настоящему счастливыми.
Donc mes recherches se sont plus concentrées sur - après avoir découvert ces éléments qui correspondaient effectivement à ma propre expérience, j'ai essayé de comprendre ensuite, quand dans la vie quotidienne, dans notre expérience normale, nous nous sentons vraiment heureux.
В каких обстоятельствах животные используют этот зов?
Qu'en est-il des conditions d'utilisation de cet appel ?
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert