Sentence examples of "объединившихся" in Russian with translation "s'unir"

<>
В идеале США должны иметь дело с организацией Южноатлантического договора, состоящей из африканских государств, объединившихся против терроризма, а не заключать двусторонние сделки с отдельными африканскими странами. Dans l'idéal, les Etats-Unis devraient traiter avec une Organisation du Traité de l'Atlantique Sud comprenant des Etats africains alliés contre le terrorisme, plutôt que de d'interrompre les traités bilatéraux avec des pays africains individuels.
Азия не может позволить себе объединиться против Запада. L'Asie ne peut pas se permettre de s'unir contre l'occident.
Во-первых, практически вся Ирландия объединилась против того, что случилось. Premièrement, toute l'Irlande est unie contre ce qui s'est passé.
Единомыслящие государства (часто, соседи) объединялись в группы для усиления своего влияния: Certains états, souvent voisins, en accord sur certains dossiers, se sont unis pour donner plus de poids à leurs voix:
Нам нужно не опускать руки, а быть политически активными и объединяться. Il ne faut pas nous décourager, mais nous devons être actifs et unis politiquement.
Союз местных региональных и международных сил объединился против тирании на берегах Нила. Une alliance de forces locales, régionales et internationales s'unit contre la tyrannie permanente exercée sur les rives du Nil.
смогут ли шииты, сунниты и курды объединиться вокруг действующего органа центральной власти? les Chiites, les Sunnites et les Kurdes parviendront-ils à s'unir derrière une autorité centrale efficace ?
Действительно, сегодня самая популярная тактика среди либералов заключается в объединении со всеми противниками режима. En effet, la tactique la plus populaire parmi les libéraux à l'heure actuelle consiste à s'unir à tous les opposants du régime.
Повсюду пакистанцы скорее готовы объединиться как братья по исламу, чем как сыновья одной земли. En toutes circonstances, les Pakistanais semblent être près à s'unir comme frères de l'Islam plutôt que comme des enfants du même pays.
Пока малые страны не объединятся, они будут лёгкой целью для крупных националистически настроенных игроков. Tant que les petits pays ne s'uniront pas sur un front commun, ils continueront à représenter des cibles faciles pour les grands joueurs nationalistes.
"силовики" не объединились в цельную группу и не консолидировали своих полномочий - по крайней мере, пока. les siloviki ne se sont pas unis en un groupe cohérent et n'ont pas consolidé leur autorité, du moins jusqu'à présent.
Независимо от того, как пакистанские политики относились к Мушаррафу раньше, сейчас они объединились против него. Malgré des différends sur la façon de traiter avec Musharraf, les grands partis politiques sont désormais unis contre lui.
В результате, способности международного сообщества объединиться перед лицом основных глобальных проблем не хватает, как никогда. Du coup, la capacité de la communauté internationale à s'unir face aux grands défis mondiaux demeure plus déficiente que jamais.
В Венесуэле оппоненты президента Уго Чавеса объединятся вокруг единого кандидата на выборах президента в октябре. Au Vénézuéla, l'opposition au président Chavez va s'unir derrière une candidature unique pour l'élection présidentielle d'octobre.
Международное сообщество, Восток и Запад, должны объединиться вокруг инициативы под руководством ООН, чтобы начать искренний диалог. La communauté internationale, à l'Est comme à l'Ouest, doit s'unir derrière une initiative de l'ONU permettant d'initier un véritable dialogue.
И снова неправительственные организации объединились под эгидой ООН, выполнили обширную гуманитарную помощь, и тысячи жизней были спасены. De nouveau, les ONG internationales, unies derrière le parapluie de l'ONU, ont mis en place une opération massive de secours et des centaines de vies ont été sauvées.
множество людей объединяются и работают в рамках программы, о которой я сказал вам чуть раньше, ONE Campaign. Les gens s'unissent et travaillent sous la bannière dont je vous ai parlé, la campagne ONE.
Общины восточного побережья объединялись и группами по 10-20 человек отправлялись через всю Америку, создавая по прибытии целые компании. Les communautés locales de la côte Est se rassemblaient et des équipes complètes de 10 ou 20 personnes traversèrent les Etats Unis, et ils formèrent des compagnies.
Действительно, в контексте мечты об объединении всех арабов и свободе от иностранного контроля "Аль-Джазира", несомненно, неравнодушна к чаяниям арабов. Il est certain que Al-Jazira, dans le contexte de l'idéal de tous les Arabes de se voir unis et indépendants de tout contrôle étranger, est incontestablement en faveur des Arabes et de leurs aspirations.
Но она не имеет права помешать странам с крупными задолженностями объединиться и выпустить их совместными усилиями, чтобы решить свои проблемы. Mais elle n'a pas le droit d'empêcher les pays lourdement endettés de s'extraire de leur misère en s'unissant pour émettre des euro-bonds.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.