Sentence examples of "оснований" in Russian
Молекула ДНК состоит из миллиардов таких оснований.
Eh bien c'est des millions de ces sous-unités en longueur.
Нет ни малейших оснований сомневаться в его честности.
Il n'y a pas la moindre place au doute quant à son honnêteté.
Ни одно из этих легальных оснований не выдерживает критики.
Aucun de ces arguments n'est recevable du point de vue juridique.
Но с появлением современных материалов эти доводы лишились оснований.
Mais ces objections disparaissent avec les avancées dans le domaine des matériaux.
Они разделили, без оснований, отношение долга к ВВП на следующие категории:
Ils ont choisi, sans explication, de diviser les rapports dette sur PIB entre les catégories suivantes :
Даже в Вашингтоне нет оснований для того, чтобы быть яростным приверженцем, непопулярным и неправым.
Même à Washington, être un partisan impopulaire qui a tort présente des inconvénients.
Однако убеждение, что введение евро может предшествовать серьезным институциональным реформам, не имеет серьезных оснований.
Mais les preuves étayant la croyance que l'euroisation puisse précéder des réformes institutionnelles suffisantes sont peu nombreuses.
Но если вы пристальнее взглянете на те цифры, то обнаружите, что для тревоги намного меньше оснований.
Mais en regardant ce chiffre de plus près, on s'aperçoit qu'il n'y a pas vraiment de quoi s'inquiéter.
И если мы можем начать с оснований и понять генетику, у нас будет окно в механизм заболевания.
Et si nous pouvons approfondir et comprendre leur génétique, nous aurons une accès à leur manière de fonctionner.
Но вот что интересно, уверения правительства в необходимости их использования не имеет под собой, в действительности, больших оснований.
Mais ce qui est intéressant c'est que le fait que le gouvernement nous dise de les utiliser sans se baser sur grand-chose en fait.
Сегодня можно получить полную последовательность трёх миллиардов пар оснований генома человека примерно за 20 000$ в течение примерно недели.
Aujourd'hui vous pouvez faire une séquence complète des trois milliards de paire du génome humain pour environ 20 000 dollars en une semaine environ.
Минувшим летом сообщение о том, что ученым, возможно, удалось обнаружить бозон Хиггса, вызвало настоящий ажиотаж - и не без оснований.
L'annonce de la découverte probable du boson de Higgs a créé tout un émoi, l'été dernier, et pour cause.
Но недавний опыт путешественников в США должен дать должностным лицам, обеспечивающим безопасность, достаточно оснований, чтобы избежать реализации аналогичной политики.
Mais les récentes expériences vécues par les voyageurs aux Etats-Unis devraient dissuader les autorités de sécurité d'autres pays d'instituer de pareilles mesures.
Такие "ревизионисты" представляли явное меньшинство, что хорошо, так как нет оснований считать, что Советский Союз и коммунизм были благой силой.
Ces "révisionnistes" étaient nettement minoritaires et heureusement, parce que rien ne permettait de penser que les Soviétiques et le communisme étaient une puissance bienveillante.
Таким образом, существует мало оснований полагать, что более открытая агрессивная позиция необходима для того, чтобы иметь дело с "сепаратистским" правительством в Тайбэе.
Une prise de position plus claire semble donc peu nécessaire à l'égard du gouvernement séparatiste de Taipei.
У нее мало политических, этнических или экономических оснований, даже в свете того, как афгано-пакистанский регион стал магнитом для джихадистов во всем мире.
Sur le terrain elle n'a pas grande réalité politique, ethnique ou économique, tandis que la région est devenue un aimant pour tous les jihadistes de la planète.
Ситуация в Европе даёт всё больше оснований для тревоги, поскольку в условиях глобального экономического кризиса все недостатки и ограничения Евросоюза подверглись безжалостному разоблачению.
En Europe, la situation actuelle est source d'inquiétude croissante car la crise économique mondiale met à nu, implacablement, les failles et limites de l'Union européenne.
Несмотря на то, что не представляет труда доказать несостоятельность подобных заявлений, сторонники голосования "за" оказались неспособными предоставить избирателям достаточных оснований для голосования в пользу договора.
Même s'il est facile de démonter ces affirmations, les partisans du Oui n'ont pas été capables de donner des arguments suffisants aux électeurs pour les amener à voter en faveur du Traité.
Предположим, что при отсутствии адекватных превентивных мер кризис стоимостью в мировой ВВП за год будет повторяться каждые 50 лет (приблизительное, но не лишенное оснований предположение).
Supposons que sans mesure préventive adéquate, une crise dont le coût égale le montant du PIB mondial annuel éclate deux fois par siècle (une hypothèse pas totalement irréaliste).
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert