Sentence examples of "откажутся" in Russian with translation "abandonner"
Translations:
all596
refuser302
abandonner189
renoncer80
rechigner7
abdiquer1
se désister1
désavouer1
se désolidariser1
other translations14
Опасения, что США откажутся от золотого стандарта, привели к резкому падению доллара на мировых рынках.
La crainte qu'ils abandonnent l'étalon-or provoqua un effondrement du dollar sur les marchés mondiaux.
Разумно ли, что страны Европы откажутся от ниши процветания по идеологическим соображениям, которые неуместны с глобальной точки зрения?
Est-il raisonnable que les pays de l'UE abandonnent une niche de prospérité pour des raisons idéologiques qui n'ont aucune portée dans une perspective mondiale?
Возможно, администрация Буша обеспокоена тем, что если нефтедобывающие страны откажутся от стандарта доллара, сегодняшняя слабость доллара обернётся полным крахом.
L'administration Bush est peut-être inquiète à l'idée que si les pays pétroliers abandonnent l'ancrage au dollar, la faiblesse actuelle du billet vert ne se transforme en déroute.
Многие из них не откажутся от своей религии, а потому европейцы должны научиться жить с ними и с исламом.
Beaucoup n'abandonneront pas leur religion, les Européens doivent donc apprendre à vivre avec eux et avec l'islam.
Если они откажутся от макроэкономического порядка, что возможно делают Венгрия и Чешская Республика, то они в одиночку столкнутся с последствиями.
S'ils abandonnent la discipline macroéconomique, à l'image de la Hongrie et peut-être de la République tchèque, ils seront seuls à en supporter les conséquences.
В промышленно развитых странах правительства, в конечном счете, будут вынуждены снизить затраты, а центральные банки откажутся от предоставления чрезвычайных кредитов и гарантий.
Dans les pays avancés, les gouvernements seront tôt ou tard forcés de réduire les dépenses et les banques centrales d'abandonner les procédures et garanties des crédits d'urgence.
Поскольку я не жду, что нации откажутся от этого принципа, НАТО будет продолжать зависеть от индивидуальных союзников и их желания сделать свой вклад.
Comme je ne m'attends pas à voir les nations abandonner ce principe, l'Otan continuera à dépendre des alliés individuels et de leur volonté d'engager leurs ressources.
Но палестинские вооруженные формирования неоднократно демонстрировали то, что не откажутся от вооруженной борьбы до тех пор, пока палестинское государство не будет восстановлено в границах 1967 года со столицей в арабской части Иерусалима.
Mais les milices palestiniennes ont clairement montré qu'elles n'abandonneraient pas la lutte armée avant de voir un Etat palestinien sur les frontières de 1967, avec Jérusalem pour capitale.
И как только американская экономика проявит признаки восстановления и достигнет установленных ФРС целевых показателей безработицы в 6,5% и ежегодной инфляции в 2,5%, власти откажутся от политики количественного смягчения и процентные ставки повысятся.
Ensuite, dès que des signes de reprise de l'économie américaine se présenteront et que les cibles de la Fed de 6,5% de chômage et 2,5% d'inflation annuelle seront atteintes, les autorités devront abandonner les mesures d'assouplissement quantitatif et laisser remonter les taux d'intérêt réels.
Эссам эль-Эриан, "Исламистская партия свободы и справедливости" которого недавно выиграла большинство мест на парламентских выборах в Египте, недавно сказал, что "Братья-мусульмане" (с которой партия тесно связана), не ожидает, что военные правители добровольно откажутся от власти.
Essam el-Erian, dont le parti islamiste Liberté et Justice a remporté le plus de sièges aux élections parlementaires égyptiennes, a récemment déclaré que les Frères musulmans (auxquels le parti est très lié) ne s'attendent pas à ce que les dirigeants militaires abandonnent leur pouvoir volontairement.
Пока они не откажутся от ассиметричных мер урегулирования (рецессионная дефляция), которые концентрируют всю тяжесть на периферии, в пользу более симметричных (строгие меры экономии и структурные реформы на периферии, в совокупности с рефляцией во всей еврозоне), медленно прогрессирующее крушение поезда финансового союза ускорится, так как периферийные страны объявят дефолт и выйдут из еврозоны.
À moins d'abandonner l'ajustement asymétrique (récession-déflation), qui concentre toutes les douleurs dans la périphérie, en faveur d'une approche plus symétrique (austérité et réformes structurelles sur la périphérie, combinée à la reflation de l'échelle de la zone euro), épave du train de l'union monétaire, au développement ralenti, accélérera pendant que les pays de la périphérie se mettront en cessation de paiement et sortiront de la zone euro.
"Почему вы хотите отказаться от четверти стоимости?
"pourquoi voulez-vous abandonner un quart de la valeur ?"
Однако НАТО не отказался от планов дальнейшего расширения.
Mais l'OTAN n'a pas pour autant abandonné ses ambitions expansionnistes.
Правящая семья аль-Халифа добровольно не откажется от власти.
La famille régnante El-Khalifa n'abandonnera pas son pouvoir de plein gré.
Это не означает, однако, что от нее надо отказаться.
Ce qui ne veut pas dire qu'il doit être abandonné.
Значит ли это, что мы должны отказаться от рыночной экономики?
Tout cela signifie-t-il que nous devrions abandonner l'économie de marché ?
И я не думаю, что мы должны отказываться от красоты.
Je ne crois pas que l'on devrait abandonner la beauté.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert