Sentence examples of "пережили" in Russian

<>
Ведущие регионы пережили быстрый экономический рост. Les régions avancées ont connu une croissante rapide.
Мы, жители Центральной Европы, пережили невзгоды коммунизма. Nous, Européens d'Europe centrale, avons connu la misère du communisme.
В прошлом году мы пережили необычайный опыт; NEW YORK - L'année dernière est à marquer d'une pierre blanche.
Как вы пережили Евро-2012 со сборной Франции? Comment avez-vous vécu l'Euro 2012 avec l'équipe de France ?
Действительно, технологии обмана пережили огромные усовершенствования со времён Оруэлла. Les techniques de duperie ont été largement améliorées depuis l'époque d'Orwell.
Это мнение укрепляется любым отрицательным опытом, который пережили сами мусульмане. Cette sensation est susceptible d'être renforcée par toutes les expériences négatives que ces musulmans vivent personnellement.
Прошло двадцать лет, и мы уже пережили многие революционные последствия той ночи. Vingt ans plus tard, beaucoup des bouleversements amorcés par cette nuit sont derrière nous.
Некоторые крупные страны - Корея, Швеция, Великобритания и некоторые другие - уже пережили значительную девальвацию. Quelques pays assez importants - la Corée, la Suède et le Royaume-Uni pour ne nommer que quelques-uns d'entre eux - ont déjà entrepris une dépréciation assez considérable.
Они оплакали это, они это пережили, и позволили, чтоб яд превратился в лекарство. Ils y ont fait leur deuil, ils y sont morts, et ils ont accepté et encouragé le poison, pour qu'il devienne remède.
Мы также пережили коммуникационную и технологическую революцию, которая затронула каждый аспект нашей жизни. Nous avons aussi vécu une révolution des communications et des technologies qui a touché tous les aspects de nos vies.
Как и страны с развитой экономикой, развивающиеся экономики пережили бум в 2000-2007 гг. De même que les économies développées, les économies émergentes ont connu un boom entre 2000 et 2007.
Я прошу вас об этом, потому что никто не заслуживает того, что пережили эти дети. Je vous le demande parce qu'aucun enfant, aucun être humain ne mérite [de subir] ce par quoi ces enfants sont passés.
Их рисунки воплотили ключевые идеи, портреты и волшебные моменты, которые мы пережили в прошлом году. Ces croquis ont donné vie aux idées clés, aux portraits, aux moments magiques que nous avons tous vécus l'an dernier.
И даже люди, которые пережили восстание 1963 года после нашей независимости, не верили своим глазам. Et même ceux qui avaient vécu la rébellion de 1963, après notre indépendance, ils n'arrivaient pas à croire ce qui se passait.
В меньшем масштабе европейские страны, такие как Германия, Польша и Чешская Республика, также пережили серьезные наводнения. A une moindre échelle, des pays européens comme l'Allemagne, la Pologne et la République Tchèque sont accablés par de sérieuses inondations.
В начале 1990-х годов Норвегия, Швеция и Финляндия пережили ужасающий кризис недвижимости, банков и валютный кризис. Au début des années 1990, Norvège, Suède et Finlande connurent une terrible crise à la fois immobilière, bancaire et monétaire.
МЕХИКО - Латинская Америка и Соединенные Штаты пережили, как это можно назвать, серию "случаев с марихуаной" за последние несколько недель. MEXICO - L'Amérique latine et les États-Unis ont connu ce que l'on pourrait appeler une série de "moments clés sur le cannabis" au cours des dernières semaines.
Они пережили основную тяжесть 40 лет войны, и они полностью отдают себе отчет, что международные силы планируют свой уход. Ils subissent le poids de 40 ans de guerre, et sont tout à fait conscients du fait que les forces internationales planifient leur départ.
Было бы абсурдно, если бы мы снова пережили настоящую катастрофу, для того чтобы понять, что всегда подразумевалось под европейской интеграцией. Il serait absurde de devoir subir à nouveau une véritable catastrophe, pour comprendre ce que l'intégration européenne a toujours signifié.
Это значит, мы пережили Эль-Ниньо исключительного масштаба или же это были очень мощные явления, развивавшиеся на фоне глобального потепления. Donc, que ce soient des El Nino monstrueux, ou juste très puissants qui ont eu lieu dans un contexte de réchauffement de la planète.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.