Sentence examples of "по обеим сторонам" in Russian

<>
Станет труднее сопротивляться протекционизму по обеим сторонам Атлантики. Il sera plus difficile de résister au protectionnisme des deux côtés de l'Atlantique.
Данный курс евро делает уровень цен по обеим сторонам Атлантика относительно равным. au taux actuel, les prix des deux côtés de l'Atlantique sont voisins.
Я решил разместить фотографии в 8 израильских и палестинских городах, а также на по обеим сторонам разделительной стены. J'ai décidé d'afficher dans huit villes israéliennes et palestiniennes et des deux côtés du mur.
Это поставило Пакистан перед фактом, что с неизбежным отбытием американских войск ему в одиночку придется бороться с мятежниками по обеим сторонам его границы с Афганистаном. Cette évolution a alerté les Pakistanais au fait qu'avec le retrait imminent des troupes américaines, ils seraient seuls à combattre les insurgés des deux côtés de la frontière avec l'Afghanistan.
И убедить в этом общественность по обеим сторонам Атлантики - является обязанностью правительств. Il est du devoir des gouvernements - de chaque côté de l'Atlantique - d'en persuader leur public.
Границы, отображенные в неоне, поднимаются из прозрачных кувшинов, как букеты цветов, по обеим сторонам пузырчатого пола. Les frontières transformées en néon apparaissent dans des bocaux transparents comme des bouquets de fleurs de chaque côté du sol couvert de bulles.
Такое положение дел представляется опасным для тех по обеим сторонам Атлантики, кто верит в ценности просвещения и конституцию свободы. C'est un état de chose dangereux pour ceux qui de chaque côté croient aux valeurs des Lumières et à la constitution de la liberté.
Наоборот, 30 лет финансового дерегулирования, которое стало возможным благодаря захвату сердец и разума инспекторов регулирующих органов и политиков по обеим сторонам баррикад, дало узкому кругу элиты частного сектора - в основном на Уолл-стрит - почти все преимущества от жилищного строительства. Bien au contraire, 30 ans de dérégulation financière rendue possible par du lobbying auprès des régulateurs et des responsables politiques des deux bords ont permis à un petit groupe du secteur privé - essentiellement de Wall Street - de rafler presque tous les bénéfices possibles du boom de l'immobilier.
В то время как расходы по обеим этим статьям быстро растут, компенсирующие их доходы поступают от все меньшего количества работающих. Alors que les dépenses de ces deux secteurs augmentent rapidement, les revenus qui permettent de les compenser proviennent d'une population active qui ne cesse de s'amenuiser.
И красота этой системы в том, что она выгодна обеим сторонам. Et la beauté de ce système est qu'il profite aux deux parties.
Но иногда мне хотелось напомнить обеим сторонам конфликта, что это была выдумка. Mais il y avait des moments où j'ai voulu rappeler aux deux parties que c'était de la fiction.
При такой схеме для принятия решения обеим сторонам потребовалась бы получить поддержку делегатов ЕС. Pour empêcher que l'une des parties l'emporte et n'impose des décisions arbitraires, l'organisme commun devrait être composé de quatre délégués serbes, de deux délégués kosovar et de trois représentants de l'UE, incitant chaque partie à obtenir le soutien des délégués européens.
Однако обеим сторонам нелегко справиться с воинствующими активистами, поддерживающими кипение в "кашмирском котле". Mais des deux cotés, il est difficile de contrôler les partisans de la violence qui entretiennent l'agitation.
Наконец, Фрейзер утверждала, что обеим сторонам необходимо было пойти на компромисс и поделить власть. Enfin, Madame Frazer a affirmé que les deux côtés devaient faire des compromis et se partager le pouvoir.
В обоих случаях возникали моменты, повторения которых не желают ни Иран, ни США - но которых обеим сторонам трудно избежать. Les deux cas soulèvent des questions que ni l'Iran, ni les Etats-Unis ne souhaitent voir se répéter, alors même qu'ils auront de la peine à les éviter.
Плотное взаимодействие было бы выгодно обеим сторонам, работодатели смогли бы доносить свои потребности (и даже участвовать в определении учебных планов и предоставлять своих сотрудников в качестве преподавателей), а учреждения образования смогли бы обеспечить учащихся необходимым опытом и практикой. Les deux parties auraient intérêt à établir de solides liens réciproques, grâce auxquels les employeurs pourraient dire aux éducateurs de quoi ils ont besoin (et même les aider à concevoir des programmes et à offrir les services de leurs employés comme professeurs) et les éducateurs pourraient offrir aux étudiants une expérience professionnelle et un apprentissage pratique.
С другой стороны, кризис в Дарфуре, в котором Китай встал на сторону Хартума, предоставил возможность обеим сторонам реально оценить перспективы сотрудничества. Par ailleurs, la crise du Darfour, oů la Chine soutient Khartoum, a permis aux deux parties en présence de faire le point sur la situation, révélant ainsi les limites de leur collaboration.
Тем не менее, дипломаты знают, что война может быть предпочтительнее унижения, поэтому сохранить лицо так же важно, как угрожать применением силы, - и поэтому другие страны должны вмешаться и обеспечить пространство, необходимое обеим сторонам для того, чтобы избежать лобового столкновения. Les diplomates savent pourtant que la guerre est parfois préférable à l'humiliation, raison pour laquelle sauver la face revêt autant d'importance que la menace de l'usage de la force - et la raison pour laquelle d'autres pays doivent intervenir et créer l'espace nécessaire pour que les parties impliquées ne terminent pas leur course par une collision frontale.
Время от времени, Мохаммед Эль Барадей, генеральный директор Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), пытался воззвать к разуму и напомнить о том, что обеим сторонам следует сосредоточиться на возможностях, а не на намерениях. De temps en temps, Mohammed El Baradei, le directeur de l'Agence internationale pour l'énergie atomique (AIEA), tente de rappeler à la raison en disant que l'on doit s'intéresser aux capacités et non aux intentions.
Учитывая огромное количество прямых и косвенных улик о том, что фальсификации осуществлялись со стороны Кибаки, приписывание Фрейзер равной вины обеим сторонам было встречено оппозицией с тревогой и удивлением. Considérant le nombre important de preuves directes et indirectes montrant que les fraudes sont à mettre au compte de Kibaki, cette notion de "faute partagée" a été accueillie avec beaucoup de surprise et de déception par l'opposition.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.