Sentence examples of "помешал" in Russian
Сильный снегопад помешал поезду отправиться вовремя.
Les importantes chutes de neige ont empêché le train de partir à l'heure.
Но не их отход от мультикультурализма помешал появлению "исламской" колонны в голландском обществе.
Mais le fait qu'ils se détournent du multiculturalisme n'est pas ce qui a empêché l'émergence d'un "pilier" musulman dans la société néerlandaise.
В действительности, данный переход помешал эволюции Пакистана в современное, функциональное государство на основе чёткой национальной идентичности.
En fait, cette transition a empêché le Pakistan d'évoluer vers un état moderne et opérationnel, étayé par une identité nationale cohérente.
Действительно, Браун, для которого Америка остается "самыми важными двусторонними отношениями Великобритании", недавно помешал своему министру иностранных дел Дэвиду Милибанду произнести речь, которую он посчитал чрезмерно проевропейской.
En effet, Brown, pour qui les États-Unis restent "la relation bilatérale la plus importante de la Grande Bretagne", a récemment empêché son ministre des Affaires étrangères, David Miliband, de faire un discours qu'il considérait trop pro-européen.
Демократия помешает мужчинам бить своих жен?
La démocratie empêcherait-elle les hommes de battre leurs épouses ?
Они помешали существованию сложной формы жизни.
Ils empêchent les formes de vie complexes d'exister.
Но большая родословная не помешала окостенению королевской семьи.
Mais une lignée aussi vaste n'a pas empêché son vieillissement.
Третий довод - помешать Хусейну создать оружие массового поражения.
Le troisième argument était d'empêcher Saddam Hussein de se doter d'armes de destruction massive.
Это не помешало протестующим заявить, что акция была успешной.
Cela n'a pas empêché les manifestants de proclamer le succès de l'événement.
Никто не может помешать Ирану создать угрозу Ормузскому проливу.
Personne ne peut empêcher les tactiques d'intimidation de l'Iran dans le Détroit d'Ormuz.
К сожалению, моя травма помешала мне урвать немного игрового времени.
Malheureusement, ma blessure m'a empêché de grappiller du temps de jeu.
Высокое налогообложение в североевропейских странах не помешало и экономическому росту.
La forte imposition n'a pas non plus empêché les pays nordiques de réaliser de belles performances économiques.
Но эти нарушения не помешали несбалансированным системам выдерживать длительные периоды времени.
Mais ces distorsions n'ont pas empêché les systèmes déséquilibrés de perdurer pendant de longues périodes.
Однако это не помешало ему использовать историю для оправдания своей политики.
Cela ne l'a pourtant pas empêché d'utiliser l'histoire pour justifier sa politique.
Общепринятые представления о Северной Корее помешали им разглядеть быстро меняющуюся политическую реальность.
Leurs idées reçues à l'égard de la Corée du Nord les empêchèrent d'admettre une réalité politique en pleine mutation.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert