Exemples d'utilisation de "потрясениями" en russe

<>
И страны должны иметь механизм, позволяющий им справляться с этими потрясениями - корректировка обменных курсов является частью такого механизма. Les pays doivent faire face à ces chocs, et les ajustements de taux des changes font partie des mécanismes de régulation.
Сторонники проекта утверждают, что такой подход основывается на успехе Федеральной корпорации страхования банковских вкладов (FDIC), которая имеет большой опыт в закрытии небольших банков и банков среднего размера в США с минимальными потрясениями и без потерь для вкладчиков. Les partisans du projet de loi font valoir que cette approche s'appuie sur le succès de la Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC), (l'agence fédérale américaine chargée de garantir les dépôts bancaires des particuliers - ndlt), qui a un long historique de fermeture de banques de petite et moyenne tailles avec le minimum de perturbations et sans qu'aucun déposant ne perde le moindre dollar.
Таким образом, мы должны понять и повысить общую устойчивость - способность системы справляться с различными потрясениями во всех аспектах ее функционирования. Il nous faut ainsi comprendre et améliorer la résilience générale - la capacité d'un système à faire face à une variété de chocs, dans tous les aspects de son fonctionnement.
и Азия по-прежнему слишком сильно зависит от североамериканских и европейских экспортных рынков, что повышает ее уязвимость перед внешними потрясениями. et l'Asie reste encore trop dépendante des marchés d'exportations nord-américains et européens, ce qui augmente sa vulnérabilité aux chocs externes.
Кроме того, изменения в экономической политике и структурные реформы, начатые после азиатского финансового кризиса 1997-1998 гг., значительно уменьшили уязвимость региона перед финансовыми потрясениями за последнее десятилетие. De plus, les évolutions de la politique économique et les réformes structurelles mis en place à la suite de la crise financière asiatique de 1997-1998 ont sensiblement réduits la vulnérabilité de la région aux chocs financiers ces dix dernières années.
Он отметил, что в то время как жесткие системы могут казаться более стабильными, они не оснащены для того, чтобы справляться с неожиданными потрясениями, что делает их хрупкими в долгосрочной перспективе. Il a souligné que, même si les systèmes rigides peuvent sembler plus stables, ils ne sont pas équipés pour faire face à des chocs inattendus, ce qui les rend fragiles à long terme.
Все это является жестоким потрясением для Европы. Cette stratégie est un rude choc pour l'Europe.
Почему же это историческое событие должно было вызвать такие политические потрясения? Pourquoi cet événement historique devrait-il entraîner un tel bouleversement politique ?
Ссора с Турцией была незначительным потрясением. Le différend avec la Turquie n'a été qu'une légère secousse.
Независимо от того, приводят ли изменения к глубоким потрясениям или просто обеспечивают постепенное улучшение качества продукции, услуг или бизнес-моделей, результаты в перспективе придают экономике новый импульс. Que les changements provoqués représentent de profondes perturbations ou de petites améliorations graduelles de produits, services ou modèles d'affaires, les résultats de l'innovation augmentent la productivité à long terme d'une économie.
До недавнего времени рынки, кажется, игнорировали эти потрясения; Jusqu'il y a peu, les marchés semblaient ne pas se soucier de ces chocs ;
И этот регион сейчас переживает то, что может оказаться историческим внутриполитическим потрясением. C'est aussi une région qui vit une série de bouleversements d'ordre national qui pourraient s'avérer de dimension historique.
Но радикальные политические потрясения, которые предсказывают аналитики, окажутся лишь небольшим сотрясением. Mais les transformations politiques radicales prévues par certains analystes se révèleront n'être que des secousses mineures.
В третьих, финансовые потрясения окажутся более сильными, чем ожидается. Enfin, le choc financier sera plus fort que prévu.
Также есть реальная возможность серьезных потрясений как в Бахрейне, так и в Иордании. Il y a aussi une possibilité réelle d'importants bouleversements à Bahreïn et en Jordanie.
При очевидном отсутствии преемника его уход со сцены станет сокрушительным и непредсказуемым потрясением для палестинской политики. Sans aucun successeur apparent, son départ de la scène politique sera l'occasion d'une secousse tellurique massive et imprédictible dans le monde politique palestinien.
В процессе глобализации всякая страна может испытать чудовищные потрясения. La mondialisation expose un pays a de terribles chocs.
Каждый раз, когда за последние сто лет происходил сдвиг такого масштаба в представлениях об отношениях между государством и рынком, происходили основные политико-экономические потрясения. Au cours des cent dernières années, chaque fois qu'une modification aussi profonde de la perception des relations entre l'État et le marché a eu lieu, elle a provoqué un bouleversement politique et économique majeur.
Отголоски произошедших в Ираке потрясений ощущаются сегодня во всех столицах арабских государств, включая и те страны, где правительство уверовало в то, что нефть и приносимое ею богатство защитят их от недовольства общественности. Les secousses du tremblement de terre irakien se font ressentir dans toutes les capitales arabes, mêmes celles qui sont toutes dévouées aux richesses pétrolières dans l'espoir qu'elles les protègeront du mécontentement populaire.
Первоочередной задачей является защита стабильности финансовой системы от внешних потрясений. Il faut impérativement et immédiatement protéger la stabilité du système contre les chocs externes.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !