Sentence examples of "предполагает" in Russian with translation "supposer"

<>
Это предполагает арбитражные возможности для правительств: Cela supposerait un choix de la part d'un Etat :
Безусловно, подобный подход предполагает две вещи, которые не существуют на данный момент: Bien entendu, cette approche suppose la présence de deux choses qui n'existent pas pour l'instant:
Это, также, предполагает, что обращение к структурным ограничениям конкурентоспособности можно откладывать - возможно, постоянно. Elles supposent aussi que l'on peut reporter le moment de faire face aux contraintes structurelles qui pèsent sur la compétitivité, ou même ne pas s'en occuper du tout.
Оценка в €2,5 миллиарда предполагает, что политики выберут самую дешевую альтернативу возобновляемой энергии. L'estimation de 2,5 milliards de dollars suppose que les politiciens choisissent l'énergie renouvelable comme alternative la moins coûteuse.
Это предполагает участие всех сторон, включая Сирию и Иран, а также политических и религиозных групп. Cela suppose l'engagement préalable de toutes les parties, y compris la Syrie et l'Iran, ainsi que des groupes politiques et religieux.
Энтропийная точка зрения предполагает, что экономические процессы вызывают необратимые последствия из-за множественных взаимодействий с природой. Le point de vue entropique suppose que du fait de ses multiples interactions avec la nature, les processus économiques produisent des conséquences irréversibles.
Предоставление Ирану выбора между этими альтернативами предполагает, что Запад не боится повышения цен на нефть и газ. Mettre l'Iran devant cette alternative suppose que l'Occident n'ait pas peur d'une hausse du prix du pétrole et du gaz.
Историческое соперничество, месть и оружие широко распространены среди племен Ливии, что предполагает вероятность племенных войн в эпоху после Каддафи. La profusion des rivalités historiques, des vendettas et des armes laisse supposer que l'ère post-Kadhafi pourrait n'être qu'une ère de guerres claniques.
Утверждение о том, что повышение цен на нефть вызвало падение цен на фондовой бирже, предполагает задержку во времени в несколько недель. Avancer que ces augmentations ont provoqué les déclins des marchés suppose un décalage de plusieurs semaines.
Все это предполагает, что политические лидеры стали бы проводить лишь те изменения в политике, которые, по их мнению, лежат в долгосрочных национальных интересах страны. Tout cela suppose que les responsables opteront uniquement pour un changement de politique qu'ils estiment dans l'intérêt de long terme de leur nation.
Вера в то, что терроризм нельзя искоренить, предполагает, что способность допускать террористические нападения - чтобы "переждать шторм" - сильнее, чем готовность террористов упорно продолжать или даже наращивать нападения. L'idée que le terrorisme ne peut être éradiqué suppose que la capacité à vivre avec, le temps de traverser la tempête, l'emporte sur la volonté des terroristes de prolonger, voire d'intensifier leurs attentats.
Эта политика, которую израильтяне считают проявлением великодушия со своей стороны, предполагает, что экономическая интеграция арабов и евреев может состояться без изменения сионистской идеи Израиля как еврейского государства. Cette politique, que les Israéliens considèrent comme ouverte, suppose que l'intégration économique des Arabes et des juifs est possible sans modifier le concept sioniste d'Israël comme État juif.
В самом деле, вера в то, что ЕС будет пересматривать условия членства Великобритании - что в том числе предполагает, что этому не будет противиться Германия - граничит с безумием. En effet, la conviction que l'Union Européenne doit renégocier les conditions d'adhésion de la Grande-Bretagne (ce qui suppose, en outre, que l'Allemagne ne s'y opposera pas) confine à la pensée magique.
Кроме того, помимо эффективного регулирования (в том числе обеспечения единых правил игры для конкуренции), современная экономика основана на технологическом новаторстве, что, в свою очередь, предполагает финансирование правительством базовых исследований. Par ailleurs, au-delà de la réglementation en vigueur (notamment sur l'assurance des conditions équitables pour la concurrence), les économies modernes sont fondées sur l'innovation technologique, ce qui suppose à son tour la recherche fondamentale financée par le gouvernement.
Позиция Буша также предполагает, что фундаментальные политические и экономические изменения реальны и возможны - что открытые политические и экономические системы можно поддерживать с помощью скромных усилий - потому что стремление к свободе и процветанию является всеобщим. L'idée de Bush suppose également qu'une telle évolution - parvenir à un système politique et économique ouvert et équitable - soit réalisable dans la durée, et ceci sans trop d'efforts, le désir de liberté et de prospérité étant universel.
Он знает, что "возвращение Франции" как влиятельной силы в Европе предполагает, что Франция должна стать ближе к Америке, что автоматически сделает Францию ближе к Германии и Великобритании, не говоря уже о Польше и Италии. Il sait que le "retour de la France" comme acteur influent en Europe suppose une France plus proche de l'Amérique, ce qui la rapprochera automatiquement de l'Allemagne et de la Grande-Bretagne, sans oublier la Pologne et l'Italie.
Например, сценарий Blueprints предполагает улавливание 90% CO2 на всех угольных и газовых электростанциях в развитых странах к 2050 году, а так же на 50% электростанций в странах, не входящих в Организацию экономического сотрудничества и развития. Par exemple, Blueprints suppose que le CO2 est capté à 90% dans toutes les centrales énergétiques au charbon et au gaz existant dans les pays développés en 2050, plus au moins 50% du CO2 issu des pays ne faisant pas partie de l'OCDE.
Хименес сделала вывод, что микрокредитование предполагает "серьезный и твердый курс, направленный на искоренение бедности", и сейчас "больше, чем когда-либо" правительства развитых стран должны работать согласно критериям солидарности и не позволить ей стать жертвой сокращения расходов. Jiménez a considéré que les microcrédits supposent "une politique sérieuse et rigoureuse dédiée à l'éradication de la pauvreté", et maintenant "plus que jamais" les gouvernements des pays développés doivent travailler sous des critères de solidarité et ne laisser pas que celle-ci soit la victime des compressions.
Предположим, что это клетка бактерии. Ceci est supposé être la cellule de ma bactérie.
Естественно предполагать, что она не сможет. Il est naturel de supposer que cela ne serait pas possible.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.