Sentence examples of "столкнется" in Russian

<>
Американский популизм столкнётся с китайской гордостью. Le populisme américain et la fierté chinoise se feront face.
Наконец, АР вряд ли столкнется с финансовыми санкциями за эту ошибку. Enfin, il est peu probable que l'AP soit pénalisée financièrement pour cette erreur.
В случае бездействия Пакистан столкнётся с неприятными дипломатическими и экономическими последствиями. Les Etats indiens d'où sont originaires les victimes du massacre de Bombay vont probablement demander des comptes au gouvernement d'Islamabad.
Если эта ситуация сохранится после 2013 года, то СДПГ столкнется с незавидным вызовом. Si cette situation prédomine au-delà de 2013, le SPD sera conduit devant un défi peu enviable.
Если случится война между Кореями, Пекин столкнется с потоком из сотен тысяч беженцев. La guerre entre les Corées confronterait Beijing avec plusieurs milliers de réfugiés.
С этими препятствиями, несомненно, столкнётся и сам Обама на назначенной встрече с лидерами региона. Aucun doute que ces derniers se présenteront lors des prochaines réunions entre Obama et ses homologues dans la région.
Подача иска за убытки, к которым привел сфабрикованный твитт, столкнется с практически непреодолимыми препятствиями. Une action en justice pour les pertes découlant du faux tweet ferait face à des obstacles quasiment insurmontables.
В ходе переговоров с оппозицией монархия столкнется с опытными политиками, готовыми торговаться по долговременным требованиям. Dans les discussions avec l'opposition, la monarchie trouvera des politiciens aguerris prêts à monnayer leurs demandes de longue date.
Но политика, направленная на снижение потребления нефти, обязательно столкнется со срочной необходимостью восстановления американской экономики. Mais les mesures politiques destinées à réduire la consommation de pétrole ne manqueront pas d'aller à l'encontre du besoin urgent de relancer l'économie américaine.
В первом случае Урибе столкнется с опасностью быть ввергнутым в "слабый" или "безусловный" мирный процесс. Dans le premier scénario, Uribe risque de se retrouver dans un processus de paix "faible" ou "inconditionnel ".
Любая экономическая модель, которая должным образом не решает проблемы неравенства, в конечном итоге столкнется с кризисом легитимности. Un modèle économique qui ne corrige pas les inégalités est condamné à une crise de légitimité.
Если нынешние темпы промышленного роста Китая сохранятся в течение следующих двух десятилетий, глобальная система столкнется с серьезными проблемами. Si la Chine poursuit sa dynamique de croissance au cours des vingt prochaines années, le monde devra relever d'immenses défis.
К сожалению, как бы хорошо Япония ни держалась до сих пор, она всё равно столкнётся с серьёзными проблемами. Malheureusement, même si le Japon s'est maintenu jusqu'à maintenant, de grands défis l'attendent toujours.
Поэтому, когда Ким Чен Ир уйдет со сцены и политическая нестабильность столкнется с экономической нестабильностью, режим может "развалиться". Donc, lorsque Kim Jong-il quittera la scène, et qu'au délabrement économique s'ajoutera l'instabilité politique, le régime pourrait s'écrouler.
Любой политический лидер еврозоны, первоочередное внимание которого сейчас занято переизбранием, столкнется с неизбежным поражением, решая эту историческую задачу. Tout dirigeant politique de la zone euro dont la principale préoccupation est aujourd'hui d'être réélu peut être certain d'une défaite électorale en répondant à ce défi historique.
Египет столкнётся с огромными экономическими трудностями, которые обострятся последними событиями, напугавшими туристов, затормозившими инвестиции и лишившими многих людей работы. L'Égypte devra faire face à d'énormes difficultés économiques, exacerbées par les récents évènements qui ont fait fuir les touristes, dissuadé l'investissement, et empêché beaucoup de travailler.
Вместо демократических преобразований, если США выведут войска сейчас, Ближний Восток столкнется с войной всех против всех за региональную гегемонию. Au lieu d'une transformation démocratique, si les États-Unis devaient se retirer maintenant, le Moyen-orient se retrouverait avec une guerre de tous contre tous avec pour enjeu l'hégémonie régionale.
Средиземноморский бассейн, включая южную Европу и Северную Африку, вероятно, тоже столкнётся с серьёзной проблемой засухи в результате прермены климата. Le bassin méditerranéen, notamment le sud de l'Europe et l'Afrique du Nord, sont aussi susceptibles de connaître des sécheresses, conséquence du réchauffement climatique.
Возможно, важнейший вопрос внутренней политики, с которым столкнется Браун - это проблема баланса между свободным рынком и претензиями на социальную политику. La question nationale majeure qui se pose à Brown concerne probablement sa position entre l'économie de marché et les revendications de politique sociale.
США и вправду станут сильно поляризованной страной, когда общество столкнется с необходимостью устранения бюджетных проблем, оставшихся в наследство от Буша. En effet, les Etats-Unis seront profondément divisés intérieurement lorsque la population sera aux prises avec le désordre fiscal laissé par Bush.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.