Sentence examples of "фактически" in Russian with translation "en réalité"
Потому что они фактически способствуют достижению устойчивого размера народонаселения планеты.
Car, en réalité ils nous aident à atteindre une taille de population mondiale viable.
Фактически, он единственный человек, которому пока что удалось с ними справился.
En réalité, il est pour le moment le seul à les avoir maîtrisées.
Фактически, после свержения Мубарака материальное благосостояние страны находится под жестким давлением.
Car en réalité, les conditions de vie ont été sérieusement atteintes depuis la destitution de Moubarak.
Во время войны император был всемогущ теоретически, но относительно беспомощен фактически.
Pendant la Seconde guerre mondiale, l'empereur était en principe omnipotent, mais en réalité relativement impuissant.
И тут именно награда, фактически, сужает наш фокус и ограничивает наши возможности.
Et cette récompense limite en réalité notre vision et restreint nos possibilités.
Фактически, Германия говорит своим неквалифицированным рабочим, чтобы те не брались за работу.
En réalité, l'Allemagne indique à sa main-d'oeuvre non qualifiée de ne pas se donner la peine de travailler.
Фактически, ветряная энергетика имеет самой малую потребность в территории среди всех источников.
En réalité, l'impact au sol pour le vent est de loin le plus petit de toutes les sources d'énergie dans le monde.
Фактически, торговый дисбаланс является более запутанным, чем сама по себе эмиссия денег.
En réalité, les causes de ce déséquilibre commercial ne se réduisent pas à une question de taux de change.
Фактически, 25% всего электората дали ему почти две трети мест в Палате Общин.
En réalité, ce sont 25% des électeurs qui ont donné près de deux tiers des sièges à la Chambre des Communes.
Это означает, что я фактически должна была изучить каждый аспект создания керамики вручную.
Cela voulait dire que je devais en réalité apprendre tous les aspects de la poterie et sa fabrication à la main.
Действительно, экономисты все чаще сходятся во мнении, что текущий режим ИС фактически подавляет инновации.
Il existe en fait un consensus croissant parmi les économistes sur le fait que le régime actuel de PI étouffe en réalité l'innovation.
Фактически, мы обнаружили, что можно использовать эти умные биоматериалы, что их можно использовать как мост.
Nous avons découvert qu'en réalité vous pouvez utiliser ces biomatériaux intelligents, que vous pouvez en fait les utiliser comme un pont.
Итак, мы думаем, что это та ситуация, где программное обеспечение фактически строит своё оборудование в биологической системе.
Donc c'est en réalité une situation où le logiciel peut construire son propre matériel dans un système biologique.
Администрация Буша - предположительно преданная идее свободных рынков во всем мире - фактически почти удвоила уровень сельскохозяйственных субсидий в США.
L'administration Bush, censément favorable aux marchés libres dans le monde entier, a en réalité presque doublé le niveau des subventions agricoles américaines aux États-Unis.
Фактически, идеологический контроль Центрального отдела пропаганды поддерживается только с помощью внутренних предупреждений и телефонных звонков, которые всеми презираются.
En réalité, le contrôle idéologique du Département central de la Propagande n'est plus exercé que par des notes internes et des appels téléphoniques, largement méprisés.
Однако, с того времени как они стали гражданами ЕС, их условия жизни фактически ухудшились, и это по-настоящему шокирует.
Ce qui est véritablement choquant, c'est que leurs conditions de vie se sont en réalité détériorées depuis qu'ils ont obtenu en masse la citoyenneté européenne.
Фактически, два лица науки гораздо более тесно переплетены - не так, как лица, а скорее как два компонента хорошо размешанной смеси.
En réalité, les deux visages de la science ne sont pas aussi distincts l'un de l'autre et s'apparentent davantage à deux ingrédients d'une mixture parfaitement mélangée.
Фактически, так я и начала те четыре дня очень интенсивного анализа информации, когда мне пришлось вернуться ко всем тем интервью, вытащить те истории, события.
En réalité, j'ai commencé par le faire pendant quatre jours par une analyse des données extrêmement intensive, où je suis revenue en arrière, j'ai ressorti ces interviews, ressorti les récits, ressorti les incidents.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert