Sentence examples of "Как правило" in Russian with translation "in der regel"
Таким искажениям, как правило, предшествует накопление макроэкономических дисбалансов.
Derartigen Verzerrungen geht in der Regel eine Zunahme der gesamtwirtschaftlichen Ungleichgewichte voraus.
Однако, как правило, затем такой вид помощи начинает резко сокращаться.
In der Regel jedoch nimmt eine derartige Hilfe sehr schnell ab.
Одна из причин в том, что терроризм - как правило, организованная деятельность.
Ein Grund ist, das Terrorismus in der Regel eine organisierte Aktivität ist.
Как правило, эти операции проводились при наличии соответствующего мандата Совета Безопасности.
In der Regel waren diese Operationen mit einem Mandat des UNO-Sicherheitsrates ausgestattet.
Однако как только правительство вмешивается в подобном масштабе, оно, как правило, остается надолго.
Doch wenn der Staat einmal auf dieser Ebene eingreift, so bleibt er in der Regel eine lange Zeit.
Основная задача клинической химии - аналитический учёт химических показателей, как правило, в сыворотке крови.
Die grundlegende Aufgabe der klinischen Chemie ist die analytische Erfassung chemischer Kenngrößen, in der Regel im Blutserum.
Доклады комитетов как правило самые скучные, а доклады комитета ООН - одни из самых скучных.
Ausschussberichte sind in der Regel totlangweilig, und die Berichte von Ausschüssen der Vereinten Nationen gehören zu den langweiligsten.
Как правило, люди не уезжают из дому по прихоти или из любви к приключениям.
In der Regel verlassen Menschen ihre Heimat nicht aus einer Laune heraus oder aus purer Abenteuerlust.
Как правило, путь к получению статуса ядерной державы начинается с так называемых "мирных" ядерных программ.
In der Regel beginnt der Weg in Richtung Atommacht immer mit so genannten "zivilen" Atomprogrammen.
- "Как правило, именно эти - малые и средние - игроки создают основную часть всех рабочих мест в национальных экономиках."
- "In der Regel schaffen diese - kleinen und mittleren - Akteure den Großteil der Arbeitsplätze in der Volkswirtschaft."
Финансовый кризис стал генератором Великой рецессии, сделав ее намного более бессимптомным явлением, которое, как правило, имеет долгосрочные последствия.
Die Große Rezession wurde durch eine Finanzkrise angeheizt, was sie zu einer sehr viel heimtückischeren Angelegenheit macht, die in der Regel deutlich längere Auswirkungen hat.
Иногда парламенты принимают скоропалительные выводы, возможно вынужденно, но как правило, они проводят достаточно времени за всесторонним анализом рассматриваемой проблемы.
Manchmal möchten Parlamente schnell handeln, und müssen es vielleicht auch, aber in der Regel nehmen sie sich die Zeit, um die anstehenden Fragen vollständig zu erörtern.
Как правило, опасность ожидает не там, где мы ее ждём, а там, где мы о ней вовсе не думаем.
In der Regel lauert eine Gefahr nicht dort, wo wir sie erwarten, sondern dort, wo wir nicht an sie denken.
Это происходит в виду того, что в экспорте промышленных товаров, как правило, занято больше людей, чем в инвестиционных проектах.
Das rührt daher, dass für den Export gefertigte Industriewaren in der Regel arbeitsintensiver sind als Investitionsprojekte.
Как правило, глава центрального банка воспринимается в качестве оплота против политического давления на снижение процентных ставок и повышения инфляции.
In der Regel soll der Chef der Zentralbank als ein Bollwerk gegen den politischen Druck dienen, die Zinssätze zu senken und die Inflation zu steigern.
Подобного опыта нет ни у Всемирного банка, ни у региональных банков развития - или, как правило, средств - чтобы оказать техническую помощь.
Auch die Weltbank und andere regionale Entwicklungsbanken verfügen nicht über die hausinterne Expertise - oder, in der Regel, die finanziellen Mittel - um technische Hilfe zu leisten.
Новые оценки общих финансовых затрат на спасательные меры варьируются в зависимости от страны, но, как правило, лишь на несколько процентных пунктов ВВП.
Die geschätzten dem Steuerzahler durch die Rettungsmaßnahmen entstehenden Belastungen variieren je nach Land, betragen jedoch in der Regel nur wenige Prozentpunkte vom BIP.
Пока общественное мнение Израиля, как правило, шло далеко впереди своих политических лидеров в достижении мира, трудно представить, как можно действовать поверх их голов.
Obwohl die israelische Öffentlichkeit den politischen Machthabern in punkto Friedensansatz in der Regel um einiges voraus zu sein scheint, ist nur schwer vorstellbar, wie man über deren Köpfe hinweg handeln könnte.
Если вы сомневаетесь, запросите суммы долгов правительств развивающихся рынков, у которых нет препятствий для займов на международных рынках, как правило в преддверии возможного кризиса платежей.
Falls Sie dies bezweifeln, fragen sie jene Dutzende von Schwellenlandregierungen, die keine Schwierigkeiten hatten, auf den internationalen Märkten Geld aufzunehmen - in der Regel im Vorfeld einer letztlichen Zahlungskrise.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert