Exemples d'utilisation de "берут на себя" en russe
Зачем они берут на себя риски, ставящие их банки на грань банкротства?
Warum übernehmen sie Risiken, die ihre Banken an den Rand des Ruins führen?
Мы нуждаемся в подлинном сотрудничестве, при котором развивающиеся страны берут на себя инициативу, определяя, в чем они наиболее остро нуждаются и как лучше всего использовать это.
Wir brauchen eine echte Partnerschaft, in der die Entwicklungsländer die Führung übernehmen, festlegen, was sie am dringendsten brauchen und wie sie es am besten nutzen.
Действительно, в контексте Арабского Плана мирного урегулирования, обнародованного в Бейруте в 2002 году, арабские государства берут на себя обеспечение безопасности "всех государств региона" - кодовые слова, касающиеся угроз со стороны Хезболлы и Хамаса - раз уж регион включает Израиль.
Tatsächlich haben es die arabischen Staaten im Zusammenhang des 2002 in Beirut angekündigten Friedensplans übernommen, selbst die Sicherheit "aller Staaten in der Region" zu gewährleisten - ein verschlüsselter Hinweis auf die Handhabung der von Hisbollah und Hamas ausgehenden Bedrohungen, da zur Region auch Israel gehört.
В то же время финансы берут на себя квази-фискальную функцию путем исключения государственных финансовых депозитов - государственных депозитов в национальной казне, финансовых сбережений коммерческих банков и денег центрального казначейства, управляемых через депозиты в коммерческих банках - из денежной массы.
Gleichzeitig übernimmt der Finanzbereich quasi-fiskale Funktionen, indem er fiskale Regierungsguthaben - Regierungsguthaben des Finanzministeriums, fiskale Ersparnisse der Geschäftsbanken und durch Geschäftsbankguthaben verwaltete zentrale Geldbestände - aus der Geldmenge ausschließt.
Готовы ли Вы взять на себя функцию посредника?
Wären Sie bereit, auch für uns Einkaufskommissionen zu übernehmen?
Я готов взять на себя расходы по Вашей комиссии
Ich bin bereit, die Kommission für Sie zu übernehmen
Крупные компании должны взять на себя ответственность за свои действия.
Die Großunternehmen müssen die Verantwortung für ihre Handlungen übernehmen.
В будущем мне придётся взять на себя бизнес моего отца.
Ich werde einmal das Geschäft meines Vaters übernehmen müssen.
Правительство национального единства должно взять на себя три основные обязанности.
Eine nationale Einheitsregierung muss drei große Verpflichtungen übernehmen.
В июле Польша впервые возьмет на себя председательство в ЕС;
Im Juli wird Polen zum ersten Mal die EU-Ratspräsidentschaft übernehmen.
Пан взял на себя роль лидера в решении проблемы глобального потепления.
Ban hat eine führende Position hinsichtlich des Problems der Erderwärmung übernommen.
Европа может взять на себя ведущую роль в возвращении этики в политику.
Europa kann die Führerschaft dabei übernehmen, ethische Grundsätze wieder in der Politik zu verankern.
За 15 или 20 евро в месяц можно взять на себя шефство.
Für 15 oder 20 Euro im Monat kann man eine Patenschaft übernehmen.
Но соглашение не смогло детально изложить, кто возьмет на себя какие затраты.
Doch fehlen in diesem Abkommen genaue Angaben, wer welche Kosten übernehmen wird.
НАТО взяла на себя ответственность за обеспечение безопасности во всем Афганистане в октябре.
Im Oktober hat die NATO die Verantwortung für die Sicherheit in ganz Afghanistan übernommen.
Федеральное правительство взяло на себя финансовые обязательства и риски, исчисляемые в триллионах долларов.
Die US-Regierung hat Billionen Dollar an Verpflichtungen und Risiken übernommen.
В этом и во всем остальном США должны взять на себя ведущую роль.
Bei diesem und bei anderen Punkten müssen die USA die Führung übernehmen;
Совсем недавно Пан взял на себя активную роль в разрешении кризиса в Секторе Газа.
In jüngerer Zeit übernahm Ban eine aktive Rolle in der Krise im Gaza-Streifen.
Президент пока еще не взял на себя руководящую роль, но частный сектор начал действовать.
Die Führungsrolle hat nach wie vor nicht der Präsident übernommen, sondern der private Sektor, der jetzt begonnen hat, Maßnahmen zu ergreifen.
Джордж Буш младший совершил смертный грех всех рухнувших империй - взял на себя непосильные задачи.
George W. Bush hatte die Kardinalsünde aller gefallenen Reiche begangen - er hatte sich übernommen.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité