Sentence examples of "выявленное" in Russian

<>
Translations: all26 zeigen19 ergeben7
Выявленное предпочтительное поведение банков и банкиров заключалось в том, что они ссужали деньги не потому, что думали, что они смогут сбежать, прихватив их с собою, а потому, что думали, это было безопасно. Die "aufgedeckte Präferenz" im Verhalten von Banken und Bankern zeigt, dass sie nicht deshalb mehr Geld verliehen, weil sie dachten, sie kämen damit durch, sondern weil sie dachten, es wäre sicher.
Шаги к унификации выявляют простоту. Schritte zur Vereinheitlichung zeigen die Einfachheit.
Последовавшее расследование выявило, что конструкция, самая длинная из конструкций такого типа, просто слишком далеко раздвинула ограничения, налагаемые при проектировании железнодорожных мостов. Die anschließende Untersuchung ergab, dass die Konstruktion, damals die längste ihrer Art, einfach zu weit über die technischen Grenzen des Brückenbaus hinausging.
У большинства людей, зараженных вирусом полиомиелита, не выявлено вообще никаких признаков болезни. Die grosse Mehrheit der Menschen, die mit dem Poliovirus infiziert sind zeigen absolut keine Anzeichen der Krankheit.
Суд отверг призывы к полному пересчету голосов, хотя и перепроверил около 9% бюллетеней прежде чем постановить, что проверка не выявила проблем с результатами выборов. Die Gerichte lehnten eine vollständige Neuauszählung der Stimmen zwar ab, ungefähr 9% aller Stimmzettel wurden aber einer erneuten Prüfung unterzogen, bevor man entschied, dass diese Prüfung keinen Hinweis auf Manipulationen des Wahlergebnisses ergab.
Рассмотрение проблемы таким способом выявляет картину, которая полностью отличается от представляемой обычно картины. Betrachtet man das Problem auf diese Art und Weise, zeigt sich ein vollkommen anderes Bild als uns gewöhnlich präsentiert wird.
Любое исследование, цель которого определить, ставится ли диагноз психиатрического расстройства излишне часто, выявляет, что некоторые пациенты при определенных условиях могут показать отрицательный результат при повторном тестировании. Bei jeder Studie, die belegen soll, dass eine psychiatrische Störung überdiagnostiziert ist, stellt sich heraus, dass es manche diagnostizierte Patienten gibt, bei denen sich aber bei einer zweiten Befragung ergibt, dass sie nicht an der Krankheit leiden.
Но их попытки скрыть правду о прошлом только выявляют их слабость и их бесстыдство. Ihre Versuche jedoch, die Wahrheit über die Vergangenheit zu verbergen, zeigen nur ihre eigene Schwäche und Schamlosigkeit.
Доктор Джордан сказала, что независимо от географического положения, исследование выявило, что длительная продолжительность жизни среди женщин с раком яичников была редкой, подчеркнув необходимость в более эффективных стратегиях лечения и профилактики. Dr. Jordan sagte, dass die Studie unabhängig vom geographischen Status eine schlechte Langzeitüberlebensrate bei Frauen im Eierstockkrebs ergab und unterstrich den Bedarf an besserer Behandlung und Vorsorgestrategien.
Недавние исследования выявили всю неустойчивость равновесия запасов воды во многих бедных и нестабильных частях света. Eine Reihe neuerer Studien zeigt, wie zerbrechlich das Wassergleichgewicht in vielen verarmten und instabilen Teilen der Welt ist.
Последнее и самое показательное - наш опрос руководителей бизнеса выявил, что явное большинство хочет, чтобы Великобритания проводила курс на изменение договора и на отношения с ЕС, основанные на торговле, а не на политике. Schließlich, und das sagt vermutlich am meisten, ergab unsere Befragung von Wirtschaftsführern, dass eine deutliche Mehrheit sich von Großbritannien einen Kurs in Richtung Veränderung des Abkommens wünscht und eine Beziehung zur EU, die auf Handel basiert, nicht auf Politik.
Анализ Международным валютным фондом 158 новейших отчетов стран выявил, что правительства рассматривают четыре основных типа налогово-бюджетной реформы: Eine Sichtung der 158 aktuellsten Länderberichte des Internationalen Währungsfonds zeigt, dass die Regierungen vier wesentliche Arten von Fiskalreform in Betracht ziehen:
Нынешняя работа Кью с Международным союзом по сохранению природы, Лондонским Музеем Естественной Истории и Зоологическим обществом Лондона по созданию Указателя красного списка образцов (SRLI) для растений впервые выявила, что каждому пятому виду растений в мире угрожает вымирание. Die jüngste Zusammenarbeit der Kew Gardens mit der Internationalen Union zur Bewahrung der Natur, dem Natural History Museum in London und der Zoologischen Gesellschaft London an der Erstellung einer ersten weltweiten Erhebung über den Gefährdungsstand der Pflanzenwelt, dem Sample Red List Index (SRLI), hat ergeben, dass eine von fünf Pflanzenarten weltweit vom Aussterben bedroht ist.
Но недавние события вокруг выборов в Афганистане выявили недостатки применения одной лишь военной силы для прекращения гражданской войны. Doch die jüngsten Entwicklungen im Umfeld der Wahlen in Afghanistan haben gezeigt, welche Unzulänglichkeiten mit dem Einsatz von Gewalt als alleinigem Mittel zur Beilegung eines Bürgerkrieges verbunden sind.
Опрос общественного мнения, проведенный в 1999 году среди более чем 1200 студентов университета в Пекине, выявил, что целых 75% хорошо образованных респондентов согласны с утверждением о том, что "Бомбардировка посольства в Белграде была умышленным действием со стороны правительства США". Eine Umfrage unter mehr als 1200 Universitätsstudenten in Peking ergab, dass ganze 75% der durchaus gebildeten Befragten der Meinung waren, dass die Bombardierung der Botschaft von der US-Regierung beabsichtigt gewesen sei.
Их обнаруженное в конечном счете вероломство продемонстрировало несовершенную способность ДНЯО сдерживать, выявлять и иметь дело с фактами ядерного мошенничества. Als sie schließlich enthüllt wurden, zeigte ihr Verrat, wie wenig der Atomwaffensperrvertrag in der Lage ist, nukleare Schwindler abzuschrecken, aufzudecken und zu bekehren.
Недавнее исследование, проведённое в США организацией Common Sense Media ("Средства информации, основанные на здравом смысле"), выявило парадокс, который, вообще-то, вполне понятен. Eine aktuelle Umfrage der Organisation Common Sense Media in den USA zeigt ein Paradox auf, das freilich absolut verständlich ist.
Например, Китай не проявлял большого интереса к островам Сенкаку/Дяоюйдао до 1968 года - когда географические исследования выявили огромные запасы нефти под морским дном. Beispielsweise zeigte China kaum Interesse an den Senkaku- und Diaoyu-Inseln - bis im Jahr 1968 eine geographische Studie auf riesige Ölreserven unter dem Meeresboden hinwies.
И мой врач ни с того ни с сего отправил меня на полное обследование, которое выявило какую-то опухоль в моей левой ноге. Und mein Arzt schickte mich auf gut Dünken zu einem Ganzkörper-Knochenscan der zeigte, dass an meinem linken Bein irgendein Geschwür war.
Этот же опрос выявил, что число женщин, покрывающих голову платками исключительно или в большей степени по политическим, а не традиционным, причинам не превышает 11%. Dieselbe Meinungsumfrage jedoch zeigte, dass der Anteil der Frauen, die ihren Kopf vollständig und eher aus politischen Gründen als aus Gründen der Tradition bedeckt halten, nicht mehr als 11% beträgt.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.