Sentence examples of "действительные" in Russian
При этом были выявлены действительные риски вложения капитала в отсталые рынки.
Das deckte wiederum die eigentlichen Risiken auf, die mit Investitionen in den sich entwickelnden Märkten einhergehen.
В большинстве стран потребители не понимают этого, потому что действительные затраты скрыты субсидиями.
Den Verbrauchern der meisten Länder ist dies nicht bewusst, weil die wahren Kosten durch Subventionen abgefedert werden.
Скорее в сотрудничестве с другими международными лидерами Америка пытается решить действительные мировые проблемы:
Vielmehr ist es eines, in dem Amerika in Zusammenarbeit mit anderen führenden Nationen versucht, die wahren Probleme der Welt zu lösen:
Действительные проблемы экономического развития "отстающих стран" не решаются, несмотря на риторику увеличения объемов помощи.
Die wahren Entwicklungsbedürfnisse der rückständigen Länder und anderer Teile der Welt werden nicht erfüllt - trotz all der Rhetorik von der Aufstockung der Hilfen.
история показывает, что действительные активы государственного долга стремительно растут как следствие экономических спадов, вызываемых финансовыми кризисами.
Die Geschichte lehrt uns, die staatliche Realverschuldung im Gefolge von durch Finanzkrisen verursachten Rezessionen explodiert.
Аль-Каеда - это враг Запада, в то время как действительные враги Салеха - это Хути и сепаратисты на юге.
Al-Qaida ist der Feind des Westens, während Salihs wahre Feinde die Huthis und die Separatisten im Süden sind.
Одним из таких последствий является то, что развивающимся странам придётся заменить действительные промышленные стратегии стратегиями, функционирующими на основе валютного курса.
Eine derartige Implikation ist, dass die Entwicklungsländer eine reale Industriepolitik betreiben müssen statt einer, die über den Wechselkurs funktioniert.
Лишь внешнеполитические стратегии, основанные на большем количестве информации, которые могут решать действительные проблемы цивилизаций, переживающих кризис, способны принести более надёжные результаты.
Nur eine besser informierte Außenpolitik, die die aufrichtigen Ängste von Zivilisationen in der Krise anspricht, wird nachhaltigere Ergebnisse bringen.
Да, финансовая система неплатёжеспособна, но у неё есть номинальные обязательства, и либо у неё, либо у её дебиторов есть какие-нибудь действительные активы.
Zwar ist das Finanzsystem insolvent, aber es hat Nominalverpflichtungen, und entweder das Finanzsystem selbst oder seine Kreditnehmer verfügen über einiges an Realvermögen.
Падающие процентные ставки в последние годы повысили действительные цены на недвижимость и позволили крупной буржуазии Америки считать свои дома огромными банкоматами, еще больше понижая уровень сбережений.
Durch die sinkenden Zinssätze in den letzten Jahren stiegen die Immobilienpreise, wodurch der amerikanische Mittelstand alle vorhandenen Mittel in Eigenheime steckte, wodurch die Sparquoten noch weiter fielen.
Что касается демократии, то конгресс, несомненно, несколько продвинулся вперед относительно прошлого (когда лидер Фатх Ясир Арафат мог держать в руках руководство Фатх), однако все еще остаются действительные ограничения.
In puncto Demokratie war der Kongress zwar gegenüber der Vergangenheit (als Fatah-Führer Yassir Arafat sich die Fatah-Führung selbst aussuchen konnte) sicherlich ein Fortschritt, doch es bleiben reale Grenzen.
Только после того как на Запад перебежал Хуссейн Камель, зять Саддама и руководитель иракской военной промышленности, Бликс наконец получил улики, которые помогли обнаружить действительные работы, проводимые в рамках амбициозной иракской программы.
Erst nachdem Saddams Schwiegersohn, der ehemalige Leiter der irakischen Militärindustrie Hussein Kamel in den Westen floh, gelang es Blix Einblicke in das ehrgeizige Atomprogramm des Irak zu bekommen.
Несмотря на то что в обоих Советах без сомнения работают люди, имеющие необходимый формально-юридический послужной список для управления экономикой, лишь несколько членов Советов имеют действительные политические навыки или опыт контроля работы бюрократических органов.
Und obwohl die beiden Gremien sicherlich mit Persönlichkeiten besetzt sind, die die notwendigen fachlichen Qualifikationen für das Management der Wirtschaft mitbringen, verfügen nur wenige Mitglieder über echte politische Kompetenzen oder Erfahrung in der Leitung von Behörden.
Но она также делает мир более опасным местом, скрывая действительные причины войн и позволяя народам всего мира оправдывать агрессию и войны не как средства разрешения конфликтов, а как святую миссию освобождения, установления свободы и искоренения тирании.
Aber sie hilft auch dabei, aus der Welt einen gefährlicheren Ort zu machen, indem man die wahren Kriegsgründe verschleiert und den Menschen auf der ganzen Welt ermöglicht, Gewalt nicht als Mittel zum Zweck, sondern als heilige Mission für Befreiung, Freiheit und Beseitigung der Tyrannei zu rechtfertigen.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert