Sentence examples of "конфликте" in Russian

<>
Время участия Европы в Иракском конфликте настало Europas Stunde im Irak ist gekommen
В Иракском конфликте есть хоть что-то хорошее Positive Randerscheinungen des Irak-Krieges
Проблема здесь заключается не в конфликте между религией и наукой. Es geht hier nicht um die Streitfrage Religion gegen Wissenschaft.
В 2007 году в СМИ постоянно говорили о конфликте на Среднем Востоке. Ein Jahr später habe ich mir den ganzen Lärm über den Nahostkonflikt angehört.
Кажущееся (и обманчивое) затишье в сирийском вооруженном конфликте сыграло в этом свою роль. Die scheinbare (und trügerische) Gefechtspause in Syrien hat zu dieser Verschiebung beigetragen.
Повлияли ли эти экономические интересы на позицию в ближневосточном конфликте и на голосование в ООН? Haben diese Wirtschaftsinteressen Einfluss auf die Haltung im Nahostkonflikt und der Abstimmung in der UN gehabt?
В своей петиции они попросили, чтобы Международный Трибунал расследовал массовые изнасилования, совершенные всеми сторонами в конфликте. In einer Petition wandte man sich an den Strafgerichtshof, damit dieser die von allen Konfliktparteien begangenen Massenvergewaltigungen untersucht.
Критики обвиняют Таксина в конфликте интересов, поскольку его семейное предприятие - телекоммуникационный конгломерат - владеет значительными капиталовложениями в Мьянме. Kritiker werfen Thaksin Interessenkonflikte vor, da das familieneigene Telekommunikationskonglomerat bedeutende Investitionen in Myanmar getätigt hat.
Во-вторых, устаревшая "дорожная карта" "четверки" должна быть заменена "целевой картой", учитывающей основные легитимные интересы всех сторон в конфликте. Zweitens sollte eine "goal map", also eine Zielbeschreibung, die größtenteils überholte "Road Map" des Quartetts ersetzen und die grundlegenden legitimen Interessen der Konfliktparteien ausformulieren.
Такие планы находятся в прямом конфликте с интересами мирового капитала и правительств, привыкших функционировать без контроля со стороны граждан. Diese Ziele stehen im unmittelbaren Widerspruch zu den Interessen der globalen Konzerne und Regierungen, die sich daran gewöhnt haben, ohne Aufsicht durch die Bürger zu operieren.
Проведение развивающимися странами торговой и промышленной политики, направленной на ускорение экономического роста, часто находится в конфликте с ограничивающими правилами ВТО. Die Bemühungen der Entwicklungsländer um eine wachstumsfördernde Handels- und Industriepolitik scheitern zusehends an einengenden WTO-Bestimmungen.
Проведенный в мае опрос общественного мнения показал, что около двух третей населения недовольны позицией Турции в вооруженном конфликте между Израилем и Палестиной. Eine im Mai durchgeführte Meinungsumfrage zeigte, dass beinahe zwei Drittel der Türken die offizielle Haltung ihres Landes gegenüber den Kämpfen zwischen Israelis und Palästinensern ablehnen.
Без Турции, которая перевешивает весы в пользу одной из сторон в этом конфликте, обе стороны должны стать более сговорчивыми, особенно в вопросах обеспечения безопасности. Wenn die Türkei ihr Gewicht nicht für eine Seite in die Waagschale wirft, müssen beide Seiten kompromissbereiter werden, ganz besonders in Bezug auf Sicherheitsfragen.
В деле о датских карикатурах и в недавнем конфликте по поводу заявлений папы римского станция явно скорее создавала новости, а не просто освещала их. Der Fall der dänischen Karikaturen und die jüngste Kontroverse um die Äußerungen des Papstes ließen klar erkennen, dass der Sender Nachrichten machte, statt nur über sie zu berichten.
Я потратил сотни часов, работая за закрытыми дверьми с различными сторонами в конфликте - суданским правительством, лидерами повстанцев, соседними странами и партнерами в Африканском Союзе. Ich habe hunderte Stunden damit verbracht, hinter geschlossenen Türen mit verschiedenen Konfliktparteien zu arbeiten - der sudanesischen Regierung, Rebellenführern, Nachbarländern und Partnern aus der Afrikanischen Union.
В то время как внимание всего мира сосредоточено на Ираке, Северной Корее и возможном конфликте с Ираном в связи с его ядерной программой, Косово сошло с экранов радаров. Während sich die Welt auf den Irak, Nordkorea und eine mögliche Auseinandersetzung mit dem Iran über Atomwaffen konzentriert, ist der Kosovo von der Bildfläche verschwunden.
Конечно, никому не нравится говорить о "межплеменной вражде" или конфликте между "кланами", но эти черты отличия очень часто играют основную роль в определении желания людей выйти на улицу. Natürlich möchte niemand von "Stammes- oder Klankonflikten" sprechen, doch spielen diese Identitätselemente oft eine Schlüsselrolle für die Bereitschaft der Menschen, auf die Straße zu gehen.
Наконец, реформисты не видят какого-либо противоречия между демократией и учением ислама, хотя демократия и находится в конфликте со столетиями управления в соответствии с традициями, как мусульманами действительно до сих пор управляли. Schließlich sehen die Reformer keinen Widerspruch zwischen der Demokratie und den Lehren des Islam, obgleich die Demokratie im Widerspruch zu einer Jahrhunderte alten Tradition steht, die bestimmte, wie die Muslime tatsächlich regiert wurden.
Такая последовательность - и конференция, безвредной целью которой является "пересмотр прогресса в строительстве палестинских институтов, поиск путей поддержки новых реформ и поддержка усилий по урегулированию между сторонами в конфликте" - полностью соответствует израильской точки зрения. Eine derartige Abfolge - und eine Konferenz, deren harmloses Ziel darin besteht, den "Fortschritt beim Aufbau palästinensischer Institutionen zu überprüfen", nach Möglichkeiten für weitere Reformen zu suchen und die stattfindenden Bemühungen zwischen den Parteien zu unterstützen" - passt genau zu den israelischen Ansichten.
На конференции в Аннаполисе можно было бы достичь твердого обязательства сторон о включении всех крупных палестинских политических сил в любые мирные переговоры в будущем, наряду с рекомендацией, что они должны начаться с такого же твердого обещания всех сторон в конфликте отказаться от насилия. Die Konferenz von Annapolis könnte in der Tat zu einem festen Bekenntnis aller bedeutenden politischen palästinensischen Kräfte zur Beteiligung an zukünftigen Friedensverhandlungen führen - verbunden mit der Empfehlung, dass diese mit einem gleichermaßen festen Versprechen zur Abkehr von der Gewalt seitens aller Konfliktparteien beginnen sollten.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.