Sentence examples of "отдельного" in Russian
В крупных корпорациях зачастую крайне трудно установить вклад отдельного сотрудника.
In großen Unternehmen ist es oft schwierig, den Beitrag des Einzelnen zu bestimmen.
Несмотря на свою англоязычную природу и викторианские манеры, он добился отдельного дома для индийских мусульман.
Trotz seines anglophonen Status und seiner viktorianischen Umgangsformen steckte er ein separates Heimatland für Indiens Muslime ab.
Образ науки на пути к прогрессу благодаря усилиям отдельного гения, конечно же, заманчив.
Die Vorstellung, wonach wissenschaftlicher Fortschritt auf Grundlage der Leistungen des einzelnen Genies stattfindet, ist natürlich ansprechend.
С 2015 года ученики будут обязаны сдавать отдельный выпускной экзамен по языку, с настойчивыми рекомендациями выбора английской литературы в качестве отдельного экзамена.
Ab 2015 müssen Schüler eine eigenständige GCSE-Prüfung für Sprache ablegen, wobei es starke Anreize dafür gibt, englische Literatur als separate Qualifikation zu wählen.
Джеймс Суровики как-то сказал о мудрости толпы, что группа людей "мудрее" отдельного человека.
James Surowieki hatte diese Idee der Weisheit der Masse das besagt, das eine Menge Leute schlauer sind als ein einzelner.
Любой трезво мыслящий палестинский лидер к настоящему моменту должен понимать, что риторические обещания того, что люди смогут вернуться в покинутые дома или к своим оливковым деревьям, являются безответственным миражом, который существенно противоречит принципу отдельного палестинского государства.
Eine besonnene palästinensische Führung müsste langsam begriffen haben, dass das rhetorische Versprechen, zu einem verlassenen Haus und zum Olivenbaum zurückzukehren, ein unverantwortliches Trugbild ist, das dem Grundprinzip eines separaten palästinensischen Staates widerspricht.
Официальная политика направлена на то, чтобы снизить стоимость глобализации для отдельного человека, а не для компаний.
Die offizielle Politik zielt darauf ab, die Kosten der Globalisierung für den Einzelnen zu verringern, nie jedoch für Unternehmen.
Эта работа дает возможность увидеть отличие отдельного нейрона и дает возможность рассмотреть систему под новым углом.
Hier beginnen wir, Unterschiede einzelner Neutronen sehen zu können, und wir können dieses System so untersuchen wie niemals zuvor.
"Произошли такие большие изменения [в уровне жизни], что многие желания отдельного человека уже даже им не осознаются.
"So groß ist diese Veränderung [beim Lebensstandard], dass dem Einzelnen viele seiner Wünsche nicht einmal mehr bewusst sind.
Открытия вроде огня случались так редко, что с точки зрения отдельного человека жизнь никогда не становилась лучше.
Entdeckungen wie Feuer sind so selten, dass aus dem Blickwinkel eines Einzelnen die Welt nie besser wurde.
Посдедние пятьдесят лет мы концентрировались на лечении отдельного гена, на изучении рака, а не на том, как его контролировать.
In den letzten 50 Jahren haben wir uns vor allem auf das einzelne Gen konzentriert um den Krebs zu verstehen, nicht, um ihn zu kontrollieren.
Помимо их краткосрочных выгод для отдельного человека, широкий экономический анализ также продемонстрировал значительные финансовые выгоды для общества на долгие годы.
Umfassende wirtschaftliche Analysen haben nachgewiesen, dass dies über den kurzfristigen Nutzen des Einzelnen hinaus auch für die Gesellschaft insgesamt über Jahre hinweg deutliche finanzielle Vorteile mit sich bringt.
Создавая стратегию защиты образования и социальной защиты, которая улучшает положение отдельного человека, скандинавы пытались способствовать изменениям, а не предотвращать их.
Indem die skandinavischen Politiker bildungspolitische und soziale Schutzmaßnahmen entworfen haben, den Einzelnen stärken, haben sie versucht, Wandel zu fördern, anstatt ihn zu verhindern.
Если мы занимаемся сообществом из тысячи людей и хотим защитить его от болезнетворного микроорганизма, нам не нужно проводить вакцинацию каждого отдельного человека.
Wenn wir also eine Population von tausend Leuten haben und wir die gegen ein Pathogen immunisieren wollen, brauchen wir nicht jede einzelne Person zu immunisieren.
Она утверждает, что государство должно играть свою роль в ограждении отдельного человека и общества в целом от потрясения при быстром изменении в экономике.
Sie tritt dafür ein, dass der Staat eine Rolle dabei zu spielen hat, die Folgen des rapiden wirtschaftlichen Wandels für den Einzelnen und die Gesellschaft abzufedern.
В развитых странах программы, отслеживающие неблагоприятные факторы и помогающие решить конкретные проблемы со здоровьем или развитием отдельного ребёнка и семей, могут принести пользу, значительно превышающую их стоимость.
In den hoch entwickelten Ländern können Programme, die widrige Lebensumstände erfassen und auf die Gesundheits- und Entwicklungsbedürfnisse der einzelnen Kinder und Familien reagieren, einen die Kosten deutlich übersteigenden Nutzen erbringen.
Неоклассическая экономическая теория, доминирующая на Западе уже целый век, говорит о том, что вознаграждение каждого отдельного человека является следствием его собственного социального вклада - т.е. того, что он даёт обществу.
Die neoklassische Wirtschaftstheorie, die im Westen ein Jahrhundert lang vorherrschte, besagt, dass die Entlohnung des Einzelnen seinen sozialen Grenzbeitrag widerspiegelt - was er also der Gesellschaft bringt.
Я надеюсь, что Комитет Европейского Парламента по Гражданским Свободам, Правосудию и Внутренним Делам проанализирует свое поведение, и что "дело Буттильоне" останется просто обычной политической несправедливостью против отдельного человека, а не станет предвестником второсортного гражданства для верующих.
Ich hoffe, dass der Ausschuss des Europäischen Parlaments für Bürgerrechte, Justiz und innere Angelegenheiten sein Verhalten überdenken wird und dass die "Affäre Buttiglione" nur eine normale politische Ungerechtigkeit gegen einen Einzelnen bleibt, und kein Vorbote einer Staatsbürgerschaft zweiter Klasse für religiöse Gläubige.
Низкая чувствительность, как федеральных расходов, так и федеральных доходов, к местным условиям бизнес-цикла объясняет, почему лишь малая часть (по оценкам, около 10-15%) каких-либо шоков для ВВП любого отдельного штата поглощается через автоматические трансферы из американского федерального бюджета.
Die geringe Sensitivität der Ausgaben und Einnahmen des Bundes für die lokalen Konjunkturbedingungen erklärt, warum nur ein kleiner Teil (etwa 10 bis 15%) eines BIP-Schocks in einzelnen Bundesstaaten durch automatische Transfers in und aus dem US-Bundeshaushalt ausgeglichen wird.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert