Sentence examples of "переходить в наступление" in Russian
Вместо того чтобы извлечь уроки из этого фиаско, Клаус перешел в наступление, утверждая, что он стал жертвой заговора, тайно организованного Гавелом.
Statt aus dem Fiasko etwas zu lernen, ging Klaus in die Offensive und behauptete, er sei das Opfer einer Verschwörung geworden, die Havel ausgeheckt habe.
И преподаватели, знаете, хорошие учителя тратят много времени, думая, как заставить детей переходить в это состояние и обратно.
Und Lehrer, gute Lehrer verbringen viel Zeit damit, darüber nachzudenken, wie sie Kinder durch diese Erfahrung führen können.
FARC, сейчас разбитая и загнанная в угол, может решить, что единственный вариант - это идти в наступление, показывая его уместность и то, что у нее еще остались силы.
Obwohl die Kapazitäten der FARC in den letzten sechs Jahren gravierend verringert wurden und sich ihre geografische Ausweitung von den größten Ballungsgebieten wegbewegt hat, würde eine Reihe von aufsehenerregenden Anschlägen gegen Geschäfte und zivile Ziele in den wichtigsten Städten ausreichen, um den Eindruck der Sicherheit im Land zu zerrütten.
И российский президент Медведев, к примеру, провозгласил в 2008 году наступление конца превосходства Соединенных Штатов.
Der russische Präsident Medwedew verkündete 2008 das dies der Anfang vom Ende der US-Amerikanischen Macht wäre.
Они будут переходить из одной страны в другую, из одной юрисдикции в другую, они будут перемещаться по всему миру, пользуясь тем, что у нас нет возможности глобально контролировать подобные операции.
Sie bewegen sich von einem Land zum anderen, von einem Gerichtsbezirk zum nächsten - wandern um die Welt und nutzen die Tatsache aus, dass wir nicht in der Lage sind, Operationen wie diese global strafrechtlich zu verfolgen.
И продолжается наступление пустынь, шаг за шагом, метр за метром, по мере того, как вырубаются последние деревья.
Und so so entstehen Wüsten - schleichend, schleichend, schleichend - während die letzten Bäume gefällt werden.
Это означает, что пришло время переходить на новый уровень экономической стоимости.
Es wird Zeit, ein neues Niveau der Wertschöpfung anzustreben.
Ведется дискуссия о том, что представляет собой фактическое наступление половой зрелости, но считается "преждевременным", когда увеличение груди сопровождается резким увеличением роста до 8 лет.
Es ist umstritten, was tatsächlich den Beginn der Pubertät darstellt, doch gilt es "frühreif", wenn die Brustvergrößerung von einem Wachstumsschub vor einem Alter von acht Jahren begleitet wird.
И, если мы управляем дизайн-студией, мы должны быть способны понять, как мы можем помочь дизайнерам переходить через эти состояния.
Und wenn wir ein Designstudio führen, müssen wir herausfinden können, wie wir Designer durch diese Übergänge zu verschiedenen Erfahrungen führen können.
Они не захотели переходить на сборную систему.
Sie wollten nicht zu einem Baukastensystem übergehen.
"Мы должны быть осторожны относительно того, как мы определяем истинное наступление половой зрелости", - сказал д-р Лоуренс Сильверман, детский эндокринолог в детской больнице Гориеб в г. Морристаун, штат Нью-Джерси.
"Wir müssen vorsichtig sein, wie wir den wahren Beginn der Pubertät identifizieren", sagte Dr. Lawrence Silverman, ein pädiatrischer Endokrinologe am Goryeb Children's Hospital in Morristown, New Jersey.
Мы можем сами завязать шнурки и переходить улицу без помощи.
Wir können Dinge wie unsere Schnürsenkel knüpfen und die Strasse alleine überqueren.
Вслед за денежными пособиями, UMP и правительство начали наступление на больничные листы.
Nach den Familienbeihilfen nehmen UMP und Regierung nun die Krankmeldungen in Angriff.
Но в конечном счёте, хитрость мостов в том, что нужен кто-то кто будет их переходить.
Aber letztendlich besteht der Trick bei Brücken darin, dass man jemanden braucht, der sie überquert.
Страны-партнеры, которые менее интегрированы в глобальный рынок, такие как Молдова, испытывают более медленное наступление кризиса, однако его реальный эффект ожидается таким же отрицательным и, вероятно, им потребуется больше времени для восстановления.
Auf Partnerländer, die weniger in den globalen Markt integriert sind, wie etwa die Republik Moldau, steuert die Krise in langsamerem Tempo zu, doch der reale Effekt könnte genauso nachteilig sein und sie werden sich wahrscheinlich langsamer erholen.
Можете переходить из одной группы в другую, если вам не нравится ваша группа, и всё такое.
Ihr könnt zu einer anderen Gruppe gehen, wenn ihr eure Gruppe nicht mögt, etc.
Наступление нового избирательного цикла, который стартует с местных выборов в апреле, сможет дать Ираку еще одну возможность встать на верный путь.
Der neue Wahlzyklus, der im April mit Kommunalwahlen beginnt, könnte eine neue Gelegenheit sein, den Irak auf den rechten Weg zu bringen.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert