Sentence examples of "подчинения" in Russian

<>
Translations: all26 unterordnung6 unterwerfung6 other translations14
Является ли хиджаб или головной платок символом подчинения или сопротивления? Ist der Hijab oder das Kopftuch ein Symbol für Unterdrückung, oder für Widerstand?
Но что вызовет переход от пассивного подчинения к активному участию общества? Doch was könnte einen Wechsel von der passiven Fügsamkeit zu einer aktiven öffentlichen Partizipation auslösen?
Рассматриваемые в настоящее время варианты практически не затрагивают принципа подчинения регулирующим органам страны происхождения. Bei den Optionen, die derzeit im Gespräch sind, bleibt das Prinzip der Regulierung im Heimatland weitgehend erhalten.
От Александра Великого до Сталина Жестокого, разновидности этой стратегии применялись для подчинения народов воле императора. Von Alexander dem Großen bis zu Stalin dem Grausamen benutzte man sie in verschiedenen Varianten, um Nationen in der Knechtschaft eines Herrschers zu halten.
Действительно, Сиафии Маариф, бывший председатель Мухаммадии, привел религиозные аргументы, основанные на Коране, против слепого подчинения исламской классической юриспруденции. Der ehemalige Vorsitzende der Muhammadiyah, Syafi'i Ma'arif, brachte pluralistische, im Koran begründete Argumente gegen den blinden Gehorsam gegenüber der klassischen islamischen Rechtslehre vor.
Айзек Мизрахи говорил, что нельзя позволять манипулировать собой, но сам процесс подчинения чьей-то воле порой доставляет нам удовольствие. Und diese besteht darin, den Rat von Isaac Mizrahi zu befolgen und sich mit der Manipulation von alldem zu konfrontieren und in gewisser Weise zuzugeben, dass Manipulation etwas ist, das wir alle genießen, aber ebenso genießen, wie es geschieht.
Тем не менее, доминирует все же стремление к свободе личности, принятие различий, активная забота об окружающей среде и отказ от подчинения "организации" сверху. Was aber überwiegt, ist ein Bedürfnis nach individueller Freiheit, die Akzeptanz der Vielfalt, große Besorgnis über die Umwelt und eine Weigerung, sich von oben herab "organisieren" zu lassen.
Он создал силы безопасности - и некоторые их подразделения, как сообщалось, действовали в качестве "эскадронов смерти" - которые ему непосредственно подотчетны, таким образом минуя конституционную цепочку подчинения. Er hat Sicherheitskräfte eingesetzt - von denen einige angeblich als Todesschwadronen aktiv waren -, die ihm unmittelbar verantwortlich sind und die gesetzlich geregelte Befehlskette somit umgangen.
Одни из самых сильных причин стресса во взрослой жизни - это те, которые являются результатом конкурентных взаимоотношений между животными одного вида, приводя к формированию иерархий подчинения. Zu den stärksten Stressursachen im Erwachsenenalter zählen Situationen, die aus Konkurrenz-Interaktionen zwischen Tieren der gleichen Art entstehen und die zur Bildung von Dominanzhierarchien führen.
Принц Мухаммед также организовал реабилитационную программу, которая помогает членам движения джихад избавиться от своих радикальных убеждений благодаря курсу обучения, который учит, что ислам требует подчинения мусульманскому правителю. Prinz Muhammad hat zudem ein Rehabilitationsprogramm eingerichtet, bei dem versucht wird, die radikalen Ansichten der Dschihadis "umzuprogrammieren" - durch einen Kurs, der lehrt, dass der Islam den Gehorsam gegenüber einem muslimischen Herrscher fordert.
На самом деле, многие считают, что президент Джан Дземинь и его наперсник Zeng Qinghong рьяно собирают политический компромат на коррумпированных чиновников для того, чтобы шантажом добиваться от них подчинения. Es wird allerdings weithin angenommen, daß Präsident Jiang und sein Vertrauter Zeng Qinghong voller Besessenheit politisch kompromittierende Beweise gegen korrupte Offizielle sammeln, um diese zur Unterwürfigkeit zu erpressen.
ООН была полезной в качестве форума для принятия стандартов, но ее механизмы поиска подчинения этим стандартам являются слабыми и были сильно скомпрометированы за последние годы ее неудачными попытками заняться гротескными злоупотреблениями. Die UN haben sich als ein nützliches Forum zur Verabschiedung von Standards erwiesen, aber ihre Mechanismen zur Durchsetzung dieser Standards sind schwach, und sie haben sich im Laufe der Jahre schwer kompromittiert durch ihr Versagen, sich mit teilweise grotesken Menschenrechtsverletzungen auseinander zu setzen.
Было бы преувеличением сравнивать происходящее в Гонконге с действиями нацистов в 30-х годах в Германии и тем, как тогда удалось добиться подчинения людей, поскольку в концентрационные лагеря здесь пока еще никто не попадал. Es wäre übertrieben, die momentane Situation in Hongkong mit der in Deutschland in den dreißiger Jahren des vorigen Jahrhunderts zu vergleichen, als die Nazis begannen, die deutschen Institutionen unter ihre Kontrolle und die Deutschen auf Linie zu bringen, denn in Hongkong verschwindet niemand im Konzentrationslager.
Верно также и то, что страны, зависящие от официальной помощи и кредитов МВФ, могут столкнуться с необоснованным давлением с целью подчинения взглядам ошибочной политики посторонних - от преждевременного открытия рынков капитала в Азии в1990-х годах и до нынешней насильно навязанной политики жесткой экономии в Греции и Испании. Auch ist es richtig, dass Länder, die von Entwicklungshilfe und IWF-Krediten abhängig sind, unter unangemessenem Anpassungsdruck gegenüber falschen politischen Ansichten von Außenseitern stehen - von verfrühter Öffnung der asiatischen Kapitalmärkte in den 1990ern bis hin zu gewaltsamem Sparen im heutigen Griechenland oder Spanien.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.