Exemples d'utilisation de "породить" en russe
Может ли более умеренный подход со стороны администрации Обамы породить более примирительный ответ со стороны Хаменеи?
Könnte eine gemäßigtere Vorgehensweise der Regierung Obama eine versöhnlichere Antwort von Khamenei hervorbringen?
это гноящиеся раны, порождающие коррупцию и организованную преступность.
es sind eitrige Wunden, die Korruption und organisiertes Verbrechen hervorbringen.
Таким образом, возникла социальная проблема, которая, я уверен, породила новые общественные формы.
Somit stellte sich die soziale Frage, von welcher ich glaube, dass sie neue soziale Verhaltensformen hervorgebracht hat.
Ширак и Шрёдер - и нынешние беды Франции и Германии, породившие их, - пришли не навсегда.
Chirac und Schröder - und die aktuellen Schwäche Frankreichs und Deutschlands, die sie hervorgebracht hat - werden nicht ewig währen.
Революция информации и связи породила идею "интеллектуального города", который использует соответствующие технологии в основе систем, которые собирают и реагируют на информацию:
Die Informations- und Kommunikationsrevolution hat die Vorstellung von der "intelligenten Stadt" hervorgebracht, die die einschlägigen Technologien im Kern jener Systeme platziert, die Informationen erfassen und darauf reagieren:
Неудивительно поэтому, что за последние 400 лет Дон Кихот и Панса породили множество родственников и последователей, включая бесчисленные шутовские пары "господина и слуги".
Es kann deshalb nicht überraschen, dass Don Quichote und Sancho Pansa im Verlaufe der vergangenen 400 Jahre viele artverwandte Charaktere und Nachahmer hervorgebracht haben, einschließlich der zahllosen possenreißerischen Herr-und-Diener-Paare.
Продолжающиеся репрессивные акции привели бы к военной диктатуре, в то время как примирение с движением протеста породило бы некое подобие полудемократического всеобщего правительства.
Anhaltende Unterdrückungsmaßnahmen würden in einer Militärdiktatur münden, während ein Entgegenkommen gegenüber der Protestbewegung eine Art einvernehmliche semi-demokratische Regierung hervorbringen würde.
которую можно трактовать как сумму всех мыслей и мечтаний, мифов, идей, побуждений, интуитивных озарений, которые породило человеческое воображение с тех пор, как возник разум.
Ethnosphäre kann dabei als die Gesamtsumme aller Gedanken und Träume, Mythen Ideen, Inspirationen und Intuitionen, die von der menschlichen Vorstellungskraft seit den Anfängen des Bewusstseins hervorgebracht wurden, definiert werden.
Парадоксально, но факт, что происходящие ныне военные действия и те огромные массы перемещенных людей, которые они породили, оказали помощь в привлечении внимания к этому кризису.
Paradoxerweise haben die gegenwärtigen Kämpfe und die zahllosen Vertriebenen, die sie hervorgebracht haben, geholfen, die Aufmerksamkeit auf die Krise zu lenken.
Вопреки его предсказаниям капитализм породил еще более высокие стандарты жизни за более чем сто лет, в то время как попытки реализовать радикально отличные от него системы проваливались впечатляюще быстро.
Anders als von ihm prognostiziert, hat der Kapitalismus mehr als ein Jahrhundert lang einen immer höheren Lebensstandard hervorgebracht, während Versuche zur Umsetzung radikal anderer Systeme spektakulär hinter den in sie gesetzten Erwartungen zurückblieben.
Иракский же конфликт является частью первого в мире глобального повстанческого движения - сети отдельных конфликтов, порожденных исламским экстремизмом, большинство из которых каким-то образом связано с аль-Каидой и всемирной войной против терроризма.
Im Gegensatz dazu ist der Irakkonflikt Teil des ersten globalen Aufstandes der Welt - mit einem Netz individueller Konflikte, die durch islamistischen Extremismus hervorgebracht wurden und von denen die meisten in irgendeiner Form mit Al-Qaida und dem globalen Kampf gegen den Terror zusammenhängen.
Даже если бы Совет Безопасности ООН мог учредить специальный суд для проведения расследования жестокого обращения американских чиновников в Ираке, он все равно обратился бы только к вине отдельных людей, а не к проблеме личной ответственности каждого американца за то, что он прямо и косвенно является частью культуры, породившей издевательства над заключенными.
Selbst wenn der UN-Sicherheitsrat kurzfristig ein Tribunal einrufen könnte, um den Missbrauch durch amerikanische Amtsträger im Irak zu untersuchen, so würde sich dies doch ausschließlich mit der Schuld Einzelner befassen, nicht mit dem Problem der Verantwortung jedes einzelnen Amerikaners für die direkte und indirekte Beteiligung an einer Kultur, die die Folter von Gefangenen hervorgebracht hat.
Как мозг может спонтанно породить столько информации, столько музыки?
Wie kann das Gehirn so viele Informationen, so viel Musik spontan produzieren?
Простые правила могут породить бездонное чудо, если их повторять без конца.
Eine wahre Flut an Wundern tut sich mittels einfacher Regeln auf, die sich wiederholen - ohne Unterlass.
Стабильность и безопасность авторитарных режимов не может породить ничего, кроме терроризма, насилия и разрухи.
Die Stabilität und Sicherheit autoritärer Regime kann nichts erzeugen außer Terrorismus, Gewalt und Zerstörung.
Поэтому соглашение может оправдать и породить гонку вооружений в Южной Америке, в чем никто не заинтересован.
Das Abkommen könnte also ein Wettrüsten in Südamerika legitimieren und auslösen, das in niemandes Interesse ist.
Мера, которая угрожает породить бурю гнева, но которая, по сообщению Les Echos, приведет к экономии 280 миллионов евро.
Eine Maβnahme, die laut der Tageszeitung"Les Echos" Zorn heraufzubeschwören droht, jedoch dazu verhelfen würde, 280 Millionen Euro einzubringen.
Но может ли отсутствие реального человеческого разговора, являющегося краеугольным камнем повседневной интеллектуальной и творческой жизни человека, породить галлюцинаторные голоса?
Könnte das Fehlen tatsächlich gesprochener menschlicher Konversation ein Eckpfeiler des tagtäglichen menschlichen Intellekts und der Kreativität halluzinierte Gespräche hervorrufen?
Один аспект, который может породить реальную угрозу войны, зачастую не принимается во внимание иностранными экспертами при оценке деятельности НОА.
Ein Aspekt, der oft in ausländischen Einschätzungen der PLA übersehen wird, ist ihre politische Indoktrination und der Grad an Fanatismus, den diese auf dem eigentlichen Schlachtfeld hervorrufen kann.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité