Sentence examples of "правительственный указ" in Russian
Кроме того, необходимо сократить правительственный аппарат.
Außerdem müssen wir mit einer kleineren Regierung auskommen.
Я не помню ни одного случая, чтобы Запад или какая-нибудь Западная организация (НАТО, Европейское Сообщество и т.д.) сделали публичное заявление, рекомендацию или издали указ о том, что какая-то определенная группа независимо мыслящих людей, кто бы это ни был, не может быть приглашена на дипломатические вечера, торжества или приемы.
Ich kann mich nicht erinnern, dass der Westen oder eine westliche Organisation (NATO, die Europäische Gemeinschaft usw.) zu der Zeit jemals einen öffentlichen Aufruf, eine Empfehlung oder einen Erlass herausgab, wonach eine spezielle Gruppe unabhängig gesinnter Personen - wie auch immer diese definiert wurden - nicht zu diplomatischen Anlässen, Feierlichkeiten oder Empfängen eingeladen werden durfte.
Шотландский правительственный фонд по изменению климата спонсировал "Переходный период" Шотландии в качестве национальной организации для распространения этой идеи.
In Schottland hat der Klimaschutzrat der schottischen Regierung Transition Schottland gegründet als nationale Organisation, die die Verbreitung der Idee unterstützt.
Указ императора от 1890 года определял цели образования:
Ein kaiserlicher Befehl aus dem Jahre 1890 umriss die Bildungsziele:
Новый правительственный экономический план оставляет желать лучшего.
Der neue Wirtschaftsplan der Regierung lässt viel zu wünschen übrig.
В последние дни правительство издало указ о регулировании рабочего времени за день до, в течение и после Игр с целью снижения дорожных пробок, а также приняло ряд других мер по данному вопросу.
Neben einer Vielzahl von anderen Maßnahmen zur Verringerung des Straßenverkehrs forderten die Behörden jüngst die Betriebe auf, vor, während und nach den Spielen die Arbeitstage anders zu strukturieren, um den Verkehr zu reduzieren.
Другие будут думать, не скрывается ли "под маской жестокий злой ветеран", - сказал Кэншн, который воевал в Ираке и, вернувшись, занял высокий правительственный пост в Вашингтоне.
Andere würden sich fragen, ob sich ein "wütender, gewalttätiger Veteran unter der Oberfläche" verbirgt, sagte Cancian, der im Irak gekämpft hatte und nach seiner Rückkehr einen gehobenen Staatsposten in Washington übernommen hat.
Тем временем законодатели сказали, что будут работать над преобразованием спорного анти-порнографического закона в более целевой указ против непристойностей.
Unterdessen hat der Gesetzgeber angekündigt, das kontroverse Anti-Pornographie-Gesetz überarbeiten zu wollen und es in klar definierte Sittlichkeitsbestimmungen umzuwandeln.
Все, что нужно сделать центральным банкам - это продолжать печатать деньги, чтобы скупить правительственный долг.
Die Zentralbanken müssen dafür nicht mehr tun, als Gelddruckmaschinen anzuwerfen und Staatsschulden aufkaufen.
В течение своих первых недель пребывания в новой должности он начал выполнять обещания, данные во время избирательной кампании, приступив к разработке масштабного плана экономического стимулирования, издав указ о закрытии тюрьмы в бухте Гуантанамо, утвердив новые стандарты экономии топлива с целью повышения уровня энергосбережения, дав интервью телеканалу Аль-Арабия и направив верховного эмиссара на Ближний Восток.
Während seiner ersten Wochen im Amt hat er angefangen, seine Wahlkampfversprechen zu erfüllen, indem er einen umfangreichen Plan zur Anregung der Wirtschaft skizzierte, die Schließung des Gefängnisses in der Bucht von Guantánamo anordnete, für neue Maßstäbe in Bezug auf Treibstoffeffizienz zum Einsparen von Energie eintrat, al-Arabija ein Interview gewährte und einen erfahrenen Sonderbeauftragten in den Nahen Osten sandte.
Обе стороны имели глубокое недоверие друг к другу, несмотря на то, что правительственный пятиступенчатый "план действий" мирного урегулирования молчаливо признал наличие серьезных социально-экономических проблем и включал в себя проведение досрочных всеобщих выборов в ноябре этого года - уступка демонстрантам, которые утверждают, что правительству не хватает легитимности, поскольку оно никогда не избиралось.
Beide Seiten misstrauten einander zutiefst, obwohl in dem Fünf-Punkte-Plan der Regierung zur friedlichen Lösung des Konflikts gravierende sozioökonomische Probleme implizit anerkannt und vorgezogene Wahlen im November in Aussicht gestellt wurden - ein Zugeständnis an die Demonstranten, die argumentieren, dass es der Regierung an Legitimität fehle, weil sie nie gewählt wurde.
Верховный суд издал указ начать следствие по делу этих военных для того, чтобы определить степень их участия в планировании преступления.
Der Oberste Gerichtshof ordnete eine Untersuchung dieser Militärvertreter an, um ihre Verantwortung für die Planung des Verbrechens zu prüfen.
Один очень высокопоставленный правительственный чиновник одной северной европейской страны даже не положил вилку, когда его прервал серьезный компаньон по ужину, который указал, что многие испанцы теперь едят из мусорных баков.
Ein sehr hochrangiger Regierungsvertreter eines nordeuropäischen Landes legte nicht einmal seine Gabel zur Seite, als er beim Abendessen mit der ernsten Bemerkung konfrontiert wurde, dass viele Spanier sich heute aus Mülltonnen ernähren müssten.
Борис Ельцин издал указ о запрете партийных ячеек в контролируемых государством учреждениях.
Boris Jelzin verbot einst per Dekret Parteizellen in staatlich kontrollierten Institutionen.
Вместо того, чтобы требовать прекратить цензуру сейчас - невозможная мечта - Google работает над тем, чтобы сделать это возможным, разрушая правительственный контроль над информацией.
Statt ein sofortiges Ende der Zensur zu verlangen - ein lebensferner Traum - arbeitet Google darauf hin, indem es die staatliche Kontrolle über die Informationen untergräbt.
Потребуется больше, чем то, что мы уже видели для того, чтобы вернуть текущий правительственный долг Соединенных Штатов к разумным размерам.
Es gehört mehr dazu, als wir bisher gesehen haben, um das Leistungsbilanzdefizit der USA auf akzeptable Ausmaße zurückzubringen.
Также Вэнь указал на то, что выборы в деревнях могут перенести на следующий самый высокий правительственный уровень - городские администрации - в течение ближайших нескольких лет.
Und Wen wies darauf hin, dass Dorfwahlen in den kommenden Jahren auf die nächste Verwaltungsebene - die Gemeinden - ausgeweitet werden könnten.
Плохие новости заключаются в том, что скорость, с которой накапливается правительственный долг, может привести ко второй волне финансового кризиса в течение нескольких лет.
Die schlechte Nachricht ist, dass die Geschwindigkeit mit der Staaten Schulden anhäufen, innerhalb von ein paar Jahren leicht zu einer zweiten Welle einer Finanzkrise führen könnte.
Чешская республика, Польша и Венгрия перенесли правительственный кризис с тех пор, как вступили в ЕС.
Die Tschechische Republik, Polen und Ungarn haben alle seit dem EU-Beitritt unter einer Regierungskrise zu leiden gehabt.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert