Sentence examples of "проживала" in Russian
Их застрелили из автоматического оружия, среди бела дня, в районе, населенном преимущественно цыганами, где проживала бабушка одного из погибших.
Die Erschießung aus automatischen Schusswaffen erfolgte am helllichten Tag in einer größtenteils von Roma bewohnten Nachbarschaft, in der die Großmutter eines der Opfer lebte.
И уже видно, что страна занимает большую часть территории современного Восточного Китая, в котором проживала и проживает большая часть населения страны.
Und Sie können schon erkennen, es erstreckt sich über das, was wir heute Ostchina nennen, das Gebiet, wo damals der Großteil der Chinesen lebte und heute lebt.
Действительно, около 40000 израильтян проживают в одной Кремниевой Долине.
Tatsächlich wohnen allein im Silicon Valley etwa 40.000 Israelis.
Например, в такой стране как Ирак проживает самое разнообразное население:
Ein Land wie der Irak beispielsweise beheimatet eine durchmischte und verschiedenartige Bevölkerung:
Если текущие переговоры по Косово не принесут результатов, албанские экстремисты попытаются выдворить из Косово более 100 000 проживающих там сербов.
Wenn die aktuellen Verhandlungen zum Status des Kosovo scheitern, werden albanische Extremisten versuchen, die über 100.000 dort ansässigen Serben zu vertreiben.
США не пересмотрели свою политику даже с сыном африканского иммигранта, проживающим в Белом доме.
Die USA hatten ihre Politik nicht revidiert, auch nicht mit einem Sohn afrikanischer Einwanderer im Weißen Haus.
В 1750 году в Азии проживало три пятых населения земли, а также производилось три пятых экономических благ земли.
1750 wohnten in Asien drei Fünftel der Weltbevölkerung und es erbrachte über drei Fünftel der weltweiten Wirtschaftsleistung.
Пару слов о Гальвао, очень редком виде птиц, проживающем в Бразилии.
Eine Anmerkung zum Galvao, ein sehr seltener Vogel, der in Brasilien beheimatet ist.
Впоследствии многие из моих родственников - зажиточных индийских торговцев, род которых проживал в Мьянме уже многие поколения, - оставили свои дома и бизнес, чтобы спасти свои жизни, т.к. в городе, позже переименованном в Янгон, воцарился хаос.
Später, als das Chaos die später in Yangon umbenannte Stadt einhüllte, verließen viele meiner Verwandten - wohlhabende indische Geschäftsleute, deren Familien seit Generationen in Myanmar ansässig waren - ihre Häuser und Geschäfte im Stich, um ihre Haut zu retten.
Каждый год африканцы, проживающие за пределами континента, отправляют около 30 миллиардов долларов на родину семье и друзьям.
Jedes Jahr schicken Afrikaner, die außerhalb des Kontinents wohnen, ungefähr $30 Milliarden an Familie und Freunde zu Hause.
Нужно построить линии постоянного тока, чтобы передавать энергию солнца и ветра из солнечных и ветряных областей в места, где проживает большая часть людей.
Gleichstromleitungen müssen gebaut werden, um die Solar- und Windenergie aus sonnigen, windigen Gegenden dorthin zu bringen, wo die meisten Menschen wohnen.
На долю Бразилии, Мексики и Аргентины приходится 26% всех католиков, проживающих в мире.
Brasilien, Mexiko und Argentinien zusammen beheimaten 26% der weltweiten Katholiken.
И, хотя Западный Берег не использовался для ракетного обстрела Израиля, не существует причин, почему бы проживающим там палестинцам не прибегнуть к подобным мерам, если Израиль продолжит возводить стены на их территориях и надменно вести себя по отношению к ним.
Und obwohl man vom Westjordanland aus nie Raketen auf Israel abfeuerte, gibt es keinen Grund anzunehmen, dass die dort ansässigen Palästinenser nicht auf solche Waffen zurückgreifen werden, wenn man weiterhin tief in ihrem Territorium Mauern errichtet und Israel ihnen fortgesetzt mit Arroganz begegnet.
Поскольку страны Латинской Америки пользуются миллиардами долларов, которые присылают домой их граждане, проживающие в Соединенных Штатах, им следует обратить внимание на то, как обращаются со многими из их благодетелей американские власти.
Lateinamerikanische Länder erfreuen sich der Milliarden von Dollar, die ihre Landsleute in den Vereinigten Staaten nach Hause schicken, deshalb sollten sie Notiz davon nehmen, wie viele ihrer Wohltäter von amerikanischen Behörden behandelt werden.
Все тщательно проверенные исследования показывают, что это происходит не из-за повышения температуры, а потому что на подвергающихся воздействию территориях проживает всё больше людей.
Bisher jede nach dem Peer-Review-Verfahren überprüfte Studie hat gezeigt, dass dies nicht durch steigende Temperaturen begründet ist, sondern dadurch, dass mehr Menschen in gefährdeten Gegenden wohnen.
Цены для сельских районов - где все еще проживают две трети населения Китая - основаны на экстраполяциях из этих данных.
Die Preise für die ländlichen Gebiete - noch immer zwei Drittel der chinesischen Bevölkerung beheimatet sind -, basieren auf Extrapolationen aus diesen Daten.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert