Exemples d'utilisation de "быть в состоянии" en russe

<>
Цыгане также должны быть в состоянии найти работу. También deben poder los roma encontrar empleo.
Евро может быть в состоянии стресса, но он входит в общее употребление. El euro puede estar en tensión, pero no va a desaparecer.
Даже электронные транзакции должны быть в состоянии генерировать символы мира, доверия и единства. Incluso las transacciones electrónicas podrían generar símbolos de paz, confianza y unidad.
Чтобы формировать звуки речи, мы должны быть в состоянии удерживать дыхание и манипулировать им. Se necesita poder contener y manipular la respiración para conformar sonidos.
Одна или две страны не должны быть в состоянии блокировать работу организации на неопределенный срок. No es posible que sólo uno o dos países tengan el poder de bloquear el trabajo de la organización por tiempo indefinido.
Япония, в союзе с другими азиатскими демократическими странами, должна быть в состоянии уравновесить растущую мощь Китая. Japón, en alianza con otras democracias asiáticas, debe ser capaz de contrarrestar el creciente poder de China.
и какие признаки и характеристики, нам необходимы в сельскохозяйственных культурах чтобы быть в состоянии приспособиться к этому? y qué tipo de rasgos y características necesitamos en nuestros cultivos agrícolas para poder adaptarse a esto?
Те, кто видит опасность войны культур с мусульманами или выставления во враждебном свете нацменьшинств, должны быть в состоянии влиять на мнения практическими аргументами. Quienes ven el peligro de una guerra cultural con los musulmanes o la estigmatización hostil de las minorías deben poder influir en la opinión con argumentos prácticos.
Глобальная природа существующего кризиса показывает на то, что Европа должна быть в состоянии решать проблемы быстро и когерентно, или же она будет страдать от неблагоприятных последствий. La naturaleza global de la crisis actual deja en claro que Europa tiene que poder decidir de manera rápida y coherente, o atenerse a consecuencias adversas.
После всей дипломатии и усилий, которые потребовали эти эпохальные события, европейские политики должны быть в состоянии осуществить реформу МВФ, Всемирного Банка, Большой Семерки и Большой Восьмерки. Después de la diplomacia y del esfuerzo que esos acontecimientos transcendentales requerían, los encargados europeos de la formulación de políticas deberían poder abordar la reforma del FMI, del Banco Mundial, del G-7 y del G-8.
Мы подумали, что если-бы мы могли использовать наше оптическое дистанционное управление, чтобы активировать клетки Критика, мы должны быть в состоянии искусственно повлиять на стратегию Исполнителя. Si podíamos usar nuestro control remoto óptico para activar las células de la Crítica, podríamos, artificialmente, fastidiar al Actor para que cambie su política.
В демократической стране граждане передают свои суждения о своем правительстве, и если их держат в неведении того, чем занимается их правительство, они не могут быть в состоянии вынести хорошо обоснованное решение. En una democracia, los ciudadanos emiten un juicio sobre su gobierno y, si se los mantiene en la oscuridad sobre lo que su gobierno está haciendo, no pueden estar en condiciones de tomar decisiones bien fundamentadas.
И как по мне, если вы действительно хотите вновь открыть чудеса, вам необходимо выйти за пределы этого крошечного, закошмаренного пространства правоты и посмотреть вокруг, друг на друга и обратить внимание на необъятность и сложность, и тайну Вселенной, и быть в состоянии сказать, "Ого! Y, para mí, si uno realmente quiere redescubrir la maravilla tiene que apartarse de ese pequeño y aterrado espacio de razón y mirar alrededor, unos a otros, y mirar la inmensidad, la complejidad y el misterio del Universo y poder decir:
до сих пор Пакистан не был в состоянии создать административно функциональное правительство. el Pakistán no ha podido aún desarrollar un gobierno administrativamente creíble.
Голландский батальон Организации Объединенных Наций обещал защитить там мусульман, хотя он не был в состоянии сделать это. El batallón holandés de las Naciones Unidas se comprometió a proteger a los musulmanes, a pesar de no estar en condiciones de hacerlo.
Тогда как существовали формальные законные права, ни один суд не был в состоянии провести их в жизнь, если это затрагивало интересы наших правителей. A pesar de que existían derechos legales formales, no se podía confiar en ninguna corte para su aplicación cuando nuestros gobernantes veían que sus intereses estaban en peligro.
С этой точки зрения Риччио сделал то, что любой человек должен был быть готов сделать для Уэлби, который был парализован и не был в состоянии привести в исполнение свой отказ от обременительного медицинского лечения. Desde su punto de vista, Riccio estaba haciendo lo que cualquiera debería haber estado preparado a hacer por Welby, que sufría de parálisis y no era capaz de poner en la práctica su rechazo a un tratamiento médico gravoso.
В начале XX века империи были в состоянии подавить волнения среди населения. A comienzos del siglo XX, los imperios podían reprimir a las poblaciones descontentas.
Я считаю, что смысл в том, что он была в состоянии, но был нерасположен, вследствие его боязни побочного ущерба для остальной части еврозоны. Mi propia interpretación es que estaba en condiciones, pero no dispuesto a hacerlo, debido a su temor a los daños colaterales para el resto de la zona del euro.
Проблема в том, что ливийская армия не была в состоянии действовать слаженно, как только начались акции протеста, в отличие от египетских и тунисских вооруженных сил. El problema es que el ejército libio, al contrario que las fuerzas armadas egipcias y tunecinas, no ha podido actuar de forma cohesionada desde que comenzaron las protestas.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !