Sentence examples of "вначале" in Russian

<>
Вначале это был просто кошмар. Al principio era un desastre.
Вначале наиболее очевидными преступниками были самые влиятельные банкиры. En un principio, los principales banqueros eran los culpables más obvios.
Вначале для надежды были причины. Al principio, había motivos para la esperanza:
Вначале Хрущев не планировал хранить свое осуждение Сталина в тайне. En un principio, Khrushchev no pensaba mantener en secreto la denuncia sobre Stalin.
Вначале программа была поставлена под сомнение: El programa generó polémica al principio:
Когда шок бьет по экономике, вначале его поглощают процентные ставки и курс обмена. Cuando la economía recibe un shock, las tasas de interés y los tipos de cambio son lo que lo absorbe en un principio.
Вначале решение для слаборазвитой Африки казалось очевидным. Al principio, la solución para el subdesarrollo del África parecía obvia.
Вначале Нобелевский комитет утверждал, что теория, возможно, ошибочная, и что будет лучше подождать, пока не будут получены экспериментальные доказательства, подтверждающие теорию Эйнштейна. En un principio, el Comité Nóbel alegaba que la teoría podía estar equivocada y escribió que sería mejor esperar hasta que hubiera evidencias experimentales que confirmaran lo que Einstein proponía.
Вначале, он все просил "Напиши что-нибудь пошлое!" Al principio, él me decía "¡Escríbeme algo guarro!"
Назначенные вначале на октябрь 2007 года, эти выборы предназначались для устранения тупиковой ситуации, возникшей между парламентом и правительством относительно количества избирательных округов в стране. La elección, que estaba prevista en un principio para octubre de 2007, se adelantó para romper un impasse entre el parlamento y el gobierno en cuanto al número de distritos electorales del país.
Ситуация с данными вначале также была совершенно неудовлетворительной. Al principio, los datos eran muy insatisfactorios.
Вначале планировалось, что Дохийский раунд переговоров будет посвящён проблемам инвестирования, но развивающиеся страны предпочли отложить обсуждение данного вопроса и сконцентрироваться вместо этого на проблемах сельского хозяйства. En un principio, se tenía la intención de que en la Ronda de Doha se discutiera el tema de la inversión, pero los países en desarrollo decidieron bajar el nivel del debate y concentrarse más bien en la agricultura.
Вначале, ничего не происходило, они просто сгибались где-то здесь. Al principio no pasa nada, sólo están dando de vueltas por ahí.
Потому что, к счастью для всех нас, скоро миллиард и более новых азиатских производителей - вначале десятки миллионов из них, затем сотни миллионов - станут, также, новыми потребителями, перейдя в категорию среднего класса. Afortunadamente para todos nosotros, en poco tiempo más de mil millones de productores asiáticos -en un principio por decenas de millones y después por cientos de millones-se convertirán también en nuevos consumidores de clase media.
Вначале я пошёл в бизнес-сектор магазина в поисках бизнес-решения. Al principio consulté la sección de negocios de la librería buscando una solución empresarial.
Поэтому я решил создать вот такие простые изображения, вначале кажется, что они нарисованы карандашом, Y así que decidí hacer estas bastante sencillas representaciones, que al principio se perciben como un dibujo lineal.
Иранцы вначале были полны надежд, но после нескольких лет бесплодного ожидания постепенно потеряли терпение. Al principio los iraníes estaban esperanzados, pero, después de años de esperar inútilmente, se sintieron impacientes.
И вот, значит, вначале я чувствовала превосходство перед этими мальчиками, задавалась в своей более традиционной вере. Entonces, al principio me sentía superior a estos chicos, y estaba satisfecha con mi fe más convencional.
Вначале мы всё представляли существенно более примитивным, чем получалось, когда мы собирали сайт, с которым начинали работу. Mucho más de lo que imaginamos al principio cuando elaboramos el primer sitio web con el que empezamos.
Вначале Европа хорошо справлялась с кризисом, но потом она попала в зыбкие воды, столкнувшись с перспективой дефолта по государственному долгу Греции. Después de manejarlo bien al principio, Europa cayó en aguas turbulentas cuando se tuvo que enfrentar con la perspectiva de impago de la deuda pública por parte de Grecia.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.