Beispiele für die Verwendung von "обеспечивают" im Russischen

<>
но и обеспечивают неприкосновенность процесса голосования в целом. Sino también para ayudar a asegurar la inviolabilidad de todos los votos.
Инструменты, которые они обеспечивают, политически нейтральны. Las herramientas que proporcionan son políticamente neutrales.
Поддержка между поколениями - когда дети обеспечивают своих родителей в старости - это не только социальная норма; El apoyo intergeneracional (en el que los hijos mantienen a los padres en su vejez) no es solamente una norma social:
Угольные заводы в настоящее время обеспечивают больше половины электроснабжения Америки. Las plantas de carbón generan actualmente más de la mitad del suministro de electricidad de los Estados Unidos.
Система сдерживания и противовесов, которую обеспечивают профсоюзы, жизненно необходима на рабочем месте, но еще больше она необходима для поддержания устойчивости молодых демократий. Los controles y contrapesos efectuados por los sindicatos son esenciales en el lugar de trabajo, pero son incluso más importantes para dar sustento a regímenes democráticos que dan sus primeros pasos.
Я вижу, вы все с удовольствием пьёте воду которой вас обеспечивают организаторы конференции в течение последних нескольких дней. Veo que ustedes han disfrutado del agua que les han proporcionado aquí en la conferencia, durante los últimos días.
Полноценная конкуренция и информированность обеспечивают свободу сделок (нет монопольной власти), и все ожидания удовлетворяются, т.е. люди получают желаемое. La plena competencia y los requerimientos de información aseguran que todos los contratos sean voluntarios (no existe ningún poder monopólico) y todas las expectativas se cumplan.
Имеющиеся доказательства обеспечивают сильную поддержку государственному финансированию медицинского обслуживания, предоставляемого некоммерческими поставщиками. La evidencia disponible ofrece un fuerte respaldo de la financiación pública de los servicios sanitarios proporcionados por proveedores no lucrativos.
Естественно, правительства обоих стран осознают необходимость поддержания стабильности и налаживания сотрудничества, которые обеспечивают региону Восточной Азии самые быстрые темпы экономического роста. Por supuesto, los gobiernos de ambos países reconocen la necesidad de mantener la estabilidad y la cooperación que hicieron que el este de Asia se convirtiera en la región de más rápido crecimiento del mundo.
Режимы международной торговли и инвестиций обеспечивают доступ к международным рынкам и инвесторам, и, следовательно, они являются предварительными требованиями промышленной политики. Puesto que los regímenes internacionales de comercio e inversiones aseguran el acceso a los mercados e inversionistas extranjeros, son un requisito previo para la política industrial.
Она нуждается в реформе - также, как и органы, которые обеспечивают глобальное экономическое управление. Necesitan una reforma -al igual que los organismos que proporcionan gobernancia económica global-.
Более чем два десятилетия демократического правления и экономического роста практически обеспечивают то, что, просто продолжая этот курс, к 2020 году страна достигнет статуса развитой страны низшего уровня. Más de dos décadas de régimen democrático y crecimiento económico prácticamente aseguran que, con sólo mantener el curso, el país alcanzará el estatus de país desarrollado de nivel inferior para 2020.
Нам нужно пересмотреть структуры глобального управления, чтобы убедиться, что они работают лучше для людей во всём мире и обеспечивают интересы как сегодняшнего, так и будущего поколений. Necesitamos revisar las estructuras de la gobernancia global, para asegurar que funcionen mejor para la gente en todas partes, y en el interés de las generaciones de hoy y futuras.
Потому что мы уже знаем, что эти морские резервы обеспечивают социальную, экологическую и экономическую выгоду. Porque ya sabemos que estas reservas marinas proporcionan beneficios sociales, ecológicos y económicos.
Они все обеспечивают относительно эффективную защиту прав собственности и соблюдение условий контрактов, поддерживают макроэкономическую стабильность, стараются интегрироваться в мировую экономику и создать соответствующие условия для диверсификации продукции и новаторства. Todos ofrecen cierto grado de protección efectiva de los derechos de propiedad y cumplimiento de contratos, mantienen la estabilidad macroeconómica, buscan integrarse a la economía mundial y aseguran un contexto apropiado para la diversificación y la innovación productiva.
Они обеспечивают оба принципа действия и язык для того, чтобы "продать" такое действие более широкой общественности. Proporcionan tanto máximas de acción como un lenguaje para "vender" tales acciones al público general.
Израильтяне, также, находят удовлетворение в относительном благополучии Западного Берега, где порядок и стабильность обеспечивают хорошо обученные силы безопасности вместе с педантичным наращиванием палестинской государственности под руководством премьер-министра Салама Файяда. A los israelíes también les satisface la relativa prosperidad de Cisjordania, donde fuerzas de seguridad bien entrenadas aseguran el orden y la estabilidad, en línea con la meticulosa construcción del estado por el Primer Ministro Salam Fayyad.
Но это не означает, что эти механизмы также обеспечивают страхование от шоков (внезапных изменений в доходах для отдельных штатов). Pero esto no implica que estos mecanismos también proporcionen una garantía contra los shocks (cambios bruscos de ingresos que ocurren en los Estados de forma individual).
Должна быть разработана новая конституция, которая защищает права меньшинств и основной дух страны, а все политические партии должны действовать в соответствии с правилами, которые обеспечивают прозрачность и приверженность демократическому процессу. Debería redactarse una nueva constitución que proteja los derechos de las minorías y los valores esenciales del país, y todos los partidos políticos deberían actuar según reglas que aseguren la transparencia y el compromiso con el proceso democrático.
Кому нужно внимательно читать, искать свидетельства и приводить резонный аргумент - навыки, которые обеспечивают изучение поэзии, норм права, истории и философии? ¿Quién necesita leer detenidamente, buscar documentación y formular un argumento razonado, aptitudes que el estudio de la poesía, la novela, la historia y la filosofía proporcionan?
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.