Sentence examples of "позволяющей" in Russian with translation "permitir"

<>
Призыв к модернизации Ислама, позволяющей церковникам иначе толковать его законы в свете современных условий, является более приемлемым. Más aceptable es convocar a la modernización del Islam, permitiendo que los clérigos reinterpreten sus leyes a la luz de las condiciones contemporáneas.
Я утверждаю, что суть произошедшего - во внезапном появлении сложной системы зеркальных нейронов, позволяющей подражать и имитировать действия других. Y defiendo que lo que ocurrió fue la aparición repentina de un sistema sofisticado de neuronas espejo, que permitió emular e imitar las acciones de otras personas.
Я говорю о физической инфраструктуре, позволяющей нам добраться из пункта А в пункт Б и переместить что-то. Es la infraestructura física la que nos permite ir de A a B y transportar cosas.
адаптацию в виде враждебной формы, позволяющей ей получить сверх-иммунитет к лекарствам, и смертельную мутационную деформацию, появляющуюся в одной из множества "безопасных" бактерий. adaptación por parte de una forma hostil que le permita adquirir una inmunidad muy resistente a nuestros medicamentos o una cepa mutante y mortífera que aparezca en una de la multitud de bacterias "inocuas" existentes.
Оно включало бы большее количество экстрадиций террористов, пресечение благотворительных взносов, незаконного оборота наркотиков и поддельной продукции, торговли сырьевыми товарами, а также незаконной деятельности, позволяющей им осуществлять свои задачи. Implicaría un mayor número de extradiciones de terroristas y poner coto a las contribuciones caritativas, el tráfico de drogas, los productos falsificados, el comercio de mercancías básicas y las actividades ilícitas que les permiten llevar a cabo sus actividades.
Сочетание различных элементов, тяжелые массы бетона этих книжных стеллажей и то, как все это покрыто оболочкой, позволяющей проветривать помещение, значительно экономить энергию, и во всем задействованы силы природы. Y una combinación de dispositivos aquí, del tipo de concreto super-masivo de estos estantes de libros, y la forma en que está encerrado por esta piel, que permite la ventilación del edificio, para consumir dramáticamente menos energía, y donde realmente se trabaja con las fuerzas de la naturaleza.
Укрепление демократии означает работу с кенийскими разработчиками "системы регистрации кризиса", позволяющей любому пользователю мобильного телефона отправлять текстовые сообщения о фальсификации выборов или о насилии в центральную станцию оперативного контроля. Fortalecer la democracia significa trabajar con los creadores kenianos de una plataforma cartográfica de zonas de crisis que permite a cualquiera con un teléfono móvil enviar información por mensaje de texto a una estación central de monitoreo sobre algún fraude electoral o violencia.
Причина того, что подобная псевдонаука распространилась в столь многих американских школах, непосредственно связана с чрезвычайно децентрализованной школьной системой в Америке, позволяющей заинтересованным местным религиозным группам вносить изменения в учебную программу. La razón de que esa pseudociencia haya prevalecido en tantas escuelas americanas está relacionada directamente con la tremenda descentralización del sistema escolar de los Estados Unidos, que permite a los grupos locales comprometidos y de mentalidad religiosa reformar el programa de estudios.
Более того, Верховный Суд Колумбии, похоже, собирается бороться с безнаказанностью и дальше с помощью внесения в закон поправки, позволяющей использовать в данных судебных процессах все имеющиеся активы бывших повстанцев для выплат компенсаций жертвам. Más todavía, se espera que la Corte Suprema Colombiana reduzca aún más la impunidad al modificar la ley que permite estos juicios para hacer que todos los bienes de los paramilitares estén disponibles para compensar a sus víctimas.
Но режим, при котором личная ответственность сильно влияет на людей одной юрисдикции, заставит банкиров думать, прежде чем принимать решения, особенно в случае глобальных банков с комплексной матричной системой управления, позволяющей перемещать руководителей в другие места. Sin embargo, un régimen en el que la responsabilidad personal afecta fuertemente a las personas dentro de una jurisdicción hará reflexionar a los banqueros, sobre todo en el caso de los bancos mundiales que tienen complejos sistemas matriciales de gestión que permiten que los jefes de productos financieros se desplacen a otros lugares.
Вместо того, чтобы предотвратить монополизацию и ограничение свободы торговли, согласно теории, антимонопольное регулирование в "новой экономике" - это новое лицо старой "индустриальной политики", позволяющей бюрократам манипулировать экономическими результатами и покровительствовать компаниям, которые больше дороги им, а не выбору потребителей. En lugar de impedir la monopolización y la limitación del comercio, como afirman en teoría, la reglamentación antimonopolista en la "nueva economía" es una nueva faz de la antigua "política industrial", que permite a los burócratas manipular los resultados económicos y favorecer a las empresas que aprecian más, en lugar de facilitar la elección de los consumidores.
Если усилия по созданию параллельной системы поручительства, позволяющей держателям облигаций разделять последствия, также окажутся успешными, мы можем быть на пороге разумной и не очень дорогой реформы, с которой рынок может примириться и для проведения которой у регулирующих органов будет реалистичный шанс. Si se logra llegar a un acuerdo de rescate paralelo que permita a los tenedores de acciones compartir la carga, estaríamos cerca de una reforma inteligente y poco costosa que puede ser bien recibida en el mercado -y que las instancias de regulación tendrían una verdadera oportunidad de gestionar.
экономическое неравенство переходит в политическое неравенство, которое, в свою очередь, усиливает первое, в том числе, с помощью налоговой системы, позволяющей таким людям, как Ромни (который настаивает на том, что ему приходилось уплачивать подоходный налог по ставке "не менее 13%" в течение последних десяти лет) не платить свою справедливую долю. la desigualdad económica se traduce en desigualdad política, la cual a su vez refuerza la primera, inclusive a través de un sistema fiscal que permite que personas como Romney - quien insiste en que él ha estado sujeto a una tasa de impuestos sobre las rentas de "al menos el 13%" durante los últimos diez años - no paguen su porción justa.
Вам позволено ненавидеть этих людей. A ustedes se les permite odiar a esa gente.
Как мы позволили этому случиться? ¿Cómo es que permitimos que suceda todo esto?
крупным банкам нельзя позволить обанкротиться; No se puede permitir que los grandes bancos quiebren;
Я позволю себе не согласиться: Me permito disentir;
"Именно мир позволяет нам уйти". "Es la paz lo que nos permite irnos".
Это позволяет разрабатывать протоколы прорастания. Lo cual nos permite desarrollar nuevos protocolos de germinación.
Что позволило нам спрятать эти проблемы? ¿Qué cosas nos permitieron esconder esto?
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.