Sentence examples of "сохранив" in Russian
Затем мы можем сделать перфузию печени клетками, сохранив дерево кровеносных сосудов.
Y entonces podemos volver a inundar el hígado de células preservando el árbol de vasos sanguíneos.
Заработная плата рабочих, с учетом инфляции, упала в 2007 году, сохранив тенденцию последнего десятилетия.
Los salarios de los trabajadores, ajustados por inflación, cayeron en 2007, lo que perpetúa una tendencia de toda esta década.
Резкое обесценивание евро после кризиса помогло защитить экспорт Германии, тем самым сохранив "еврозону" на плаву.
La fuerte depreciación del euro después de la crisis ayudó a sostener las exportaciones alemanas, manteniendo así a flote la zona del euro.
Таким образом можно создать новые Португалии и Ирландии, сохранив в то же время благосостояние ныне процветающих регионов.
De esta manera se pueden crear más Portugales e Irlandas mientras se mantiene la riqueza de regiones ya prósperas.
В последние годы Партия предпринимала решительные попытки ослабить сельскую демократию, сохранив при этом финансовую выгоду от либерализации сельского хозяйства.
En los últimos años, el Partido se esforzó con determinación para debilitar la democracia local preservando los beneficios fiscales de la liberalización económica rural.
Они надеялись, что Северная Корея сможет улучшить взаимоотношения с США, сохранив при этом ядерное оружие, в обмен на отказ от развертывания межконтинентальных ракет.
En cambio, con la economía que sigue cayendo, en particular la producción de alimentos, tal vez una tercera parte del país vive en niveles de hambruna o incluso inferiores.
Для повышения надежности государственных финансов правительство Монти существенно повысило налоги, в особенности на недвижимость, одновременно сохранив и без того рекордно высокую ставку подоходного налога.
Para mejorar la credibilidad de las finanzas públicas, el gobierno de Monti esencialmente aumentó los impuestos, particularmente a los bienes raíces, preservando a la vez la tasa del impuesto a las ganancias, que ya estaba a niveles sin precedentes.
Одно из них - это решение Соединенных Штатов о пересмотре своей политики санкций, что сделает страну более гибкой, сохранив при этом верность своим ценностям и интересам.
Uno es la decisión de parte de Estados Unidos de reconsiderar su política de sanciones, volviéndose más flexible al mismo tiempo que se mantiene fiel a sus valores e intereses.
Только Саудовская Аравия имеет возможность влиять на мировую добычу нефти таким образом, чтобы оставить на рынке место для иракской нефти, сохранив при этом высокие цены.
Sólo Arabia Saudita es capaz de manipular la producción mundial de petróleo de manera que haya espacio para el crudo iraquí y que los precios se mantengan altos.
Фактически, увеличение продолжительности рабочего дня также приведет к повышению уровня занятости в среднесрочной перспективе, потому что увеличит производительность труда, сохранив затраты на рабочую силу на прежнем уровне.
De hecho, ampliar las horas de trabajo diario también tendrá como resultado un mayor nivel de empleo en el mediano plazo, ya que aumentará la productividad mientras los costos laborales se mantienen constantes.
Во всем мире большинство стран с высоким уровнем роста в 1990-х и 2000-х годах отошли от идеологии свободного рынка, сохранив сильное участие государства в экономике.
A nivel mundial, la mayoría de los países de alto crecimiento de los años 1990 y 2000 rompieron con la ortodoxia de libre mercado al mantener una mano estatal más fuerte en la economía.
Они не могут быть идентичными с научным методом, но они должны быть схожими по характеру, сохранив поиск истины в качестве критерия, по которому должны оцениваться политические взгляды.
No pueden ser idénticas al método científico, pero deben ser similares en naturaleza, consagrando la búsqueda de la verdad como el criterio sobre el que se han de juzgar las visiones políticas.
Изменения уже происходили однажды в 1993 году, когда коалиция оппозиционных партий ненадолго пришла к власти, однако ЛДП все же удержалась, сохранив большинство мест во влиятельной нижней палате парламента.
Ya una vez antes, en 1993, se produjo un cambio cuando una coalición de partidos de la oposición asumió el poder brevemente, pero el PDL aún así retuvo una mayoría en la poderosa Cámara Baja de la Dieta.
Но даже в этом случае структура с наличием различных регулирующих органов могла бы создать условия для полезных нововведений, которые уменьшили бы бремя, лежащее на регулирующих органах, сохранив тем временем необходимый уровень безопасности.
Incluso aquí, tener múltiples agencias puede llevar a innovaciones benéficas que pueden reducir la carga regulatoria para las instituciones al mismo tiempo que mantienen niveles efectivos de seguridad.
Более низкие цены на активы могут замедлить общий рост инвестиций и ВВП, но если замедление окажется (предположительно) на уровне от 11% до 9%, то Китай сможет избежать экономического перегрева, в то же время сохранив устойчиво высокий экономический рост.
Los precios más bajos de los activos pueden retardar el crecimiento total de las inversiones y el PBI, pero si la desaceleración oscila (supuestamente) entre el 11% y el 9%, China habrá evitado el recalentamiento económico y, al mismo tiempo, experimentará un crecimiento elevado sostenible.
Урок, преподанный Японией остальному миру, заключается не только в том, что азиатские страны могут конкурировать со странами Запада, но и что, как показывает полуторавековой опыт глобализации, они могут приспосабливаться к новым условиям, сохранив при этом свою уникальную культуру.
La lección que el Japón enseña al resto del mundo es no sólo que un país asiático puede competir, sino también que, después de un siglo y medio de mundialización, es posible adaptarse sin por ello dejar de preservar una cultura excepcional.
Также, несмотря на то, что местным органам власти была дана значительная автономия в сфере экономического и социального развития, центральное правительство оставило за собой право регулировать общее направление политического курса, сохранив свои полномочия по назначению местных партийных и правительственных должностных лиц.
De manera similar, mientras se ha dado gran autonomía a los gobiernos locales en cuanto a desarrollo económico y social, el gobierno central ha mantenido su control de la dirección de las políticas al mantener el poder de nombrar autoridades locales del partido y del gobierno.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert