Exemples d'utilisation de "basar" en espagnol
¿en qué términos morales podemos basar las creencias y los comportamientos deseables e indeseables?
на каких нормах морали можно основывать желательные и нежелательные убеждения и поведение?
El problema real con estas teorías frenéticas de la conspiración es que deja a los ciudadanos emocionalmente agitados pero sin un cuerpo sólido de evidencia en el que basar su visión mundial, y sin direcciones constructivas hacia donde hacer virar sus emociones.
Настоящей проблемой этого неистового увлечения теорией заговора является то, что оно оставляет граждан эмоционально возбужденными, но без реального фундамента, на основе которого можно базировать свое мировоззрение, и без предполагаемых направлений, куда можно обратить свои эмоции.
Se debe basar en un relato más completo sobre cómo se produce el desarrollo:
Он должен быть основан на более полном понимании того, как происходит развитие:
Se permitiría a la junta basar sus opciones en los resultados pasados de los calificadores.
Органу будет позволено основывать свой выбор на предыдущей работе рейтинговых агентств.
basar la acción en resúmenes sistemáticos de la evidencia de mayor calidad que haya disponible.
основывать действия на систематических сводках имеющихся доказательств высшего качества.
En cualquier caso, es un gran error el basar políticas impositivas de largo plazo en el ciclo comercial de corto plazo.
В любом случае, основывать долгосрочную налоговую политику на данных краткосрочного делового цикла - ошибочно.
Sin embargo, los datos disponibles son bastante limitados, de forma que no se debe basar ninguna conclusión exclusivamente en las evidencias econométricas.
Существующая информация, однако, достаточно ограничена, а поэтому заключения нельзя основывать исключительно на эконометрических данных.
No podemos basar nuestras acciones únicamente en la voluntad comercial, ya que eso nos limita a funcionar según los caprichos de los mercados internacionales.
Мы не можем основывать наши действия исключительно на коммерческих пожеланиях, поскольку это заставляет нас подчиняться малейшему капризу международных рынков.
Algunos tipos de confianza se pueden basar en la noción artificial de "no forma parte de nosotros" en vez de en valores reales y experiencia directa.
Некоторые виды доверия могут быть основаны на искусственном понятии "своих и чужих", а не на реальных ценностях и прямом опыте.
Con la entrada de competidores externos, los bancos estatales de China se verán forzados a basar su política de prestaciones en la habilidad que tengan los acreditados para pagar sus deudas.
С приходом иностранных конкурентов китайским государственным банкам придется основывать политику предоставления займов на способности заемщиков отдавать свои долги.
Esto requiere abandonar el enfoque miope del pasado, que negaba a tantos una vida decente y, por el contrario, basar las decisiones de políticas macroeconómicas y fiscales en su capacidad para fomentar el desarrollo humano y un crecimiento que genere empleo.
Для этого требуется отказаться от близорукого мышления прошлого, отказывавшего так многим в достойной жизни, а вместо этого основывать макроэкономические решения и решения в рамках налогово-бюджетной стратегии на их потенциале для содействия человеческому развитию и экономическому росту, приводящему к снижению безработицы.
Los medios de entretenimiento del futuro que vamos a ver se van a guiar mucho por los datos y se van a basar mucho en la información de los gustos que sacaremos de las comunidades en línea donde las mujeres están comandando la acción.
Развлекательные СМИ будущего, которые мы увидим, будут очень ориентированы на данные и основаны на той информации, которую мы извлекаем из вкусовых предпочтений в сообществах интернета, где преобладают женщины.
Logró ese consenso devaluando el propio concepto de Estado como un fin en sí mismo, al basar la unidad política en el mito de una sociedad palestina idealizada de la época anterior a 1948 y que se podría "recrear" mediante el "derecho al regreso" y la desaparición de Israel.
Он достиг этого единства обесценивая государственность как закономерный итог, при этом строя политическое единство, основанное на мифе об идеализированном палестинском обществе до 1948 года, которое могло бы быть "восстановлено" на основе "права на возвращение" и исчезновения Израиля.
Y puedes construir una industria completa basado en esa premisa.
На этом можно построить целую индустрию.
Los extremistas tienen el poder suficiente para debilitar un proceso basado exclusivamente en la confianza.
У экстремистов достаточно сил для того, чтобы подорвать процесс, построенный только на доверии.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité