Sentence examples of "enfrentó" in Spanish
Cuando fue elegido Jerry Brown éste fue el desafío que enfrentó.
Когда Джерри Браун был избран, на него было возложено решение этого вопроса.
Este juez un día se enfrentó con el caso de Gary Pettengill.
Как-то раз он работал с делом Гарри Петенгилла.
Al momento de la independencia, Malasia también se enfrentó con la insurgencia comunista.
После обретения независимости Малайзия также оказалась перед возможным коммунистическим мятежом.
Ken Saro-Wiwa, en Nigeria, quien se enfrentó a las gigantes companías petroleras.
И еще Кен Саро-Вива из Нигерии, бросивший вызов крупнейшим нефтяным компаниям.
En enero de 2001 el entonces nuevo Premier Racan se enfrentó a una decisión difícil:
В январе 2001 года тогда еще новый премьер Ивица Рачан оказался перед необходимостью выбора:
El señor Teszler fue a la fábrica y se enfrentó al ladrón y le dijo:
Мистер Теслер, приехав на фабрику, сказал этому работнику:
Con el colapso de la Unión Soviética en 1991, la alianza transatlántica enfrentó nuevas realidades.
С развалом Советского Союза в 1991 году перед атлантическим союзом встали другие реалии.
Ya enfrentó una intensa crítica por no haber podido poner en orden la casa fiscal del país.
Он уже подвергался интенсивной критике, за отказ навести порядок в финансовом доме.
Durante décadas, Israel enfrentó este riesgo mediante defensas aéreas eficaces y desdén hacia la capacidad de sus adversarios de golpear Dimona.
В течение многих десятилетий Израиль справлялся с этим риском с помощью эффективной противовоздушной обороны и презрения к способности его врагов нанести удар по Димоне.
E incluso la gente que se enfrentó a la rebelión de 1963, después de nuestra independencia, no creían lo que estaba pasando.
И даже люди, которые пережили восстание 1963 года после нашей независимости, не верили своим глазам.
La creciente necesidad de medidas para corregir los desequilibrios globales se enfrentó al escepticismo de estrategas influyentes y analistas de mercado por igual:
Однако, как влиятельные политики, так и аналитиками рынка встретили растущую потребность в принятии мер по коррекции дисбаланса мирового рынка с недоверием:
La política se enfrentó a la fiera oposición de la industria local de procesamiento de nueces de cajú, que recién había sido privatizada.
Однако эта политика встретила ожесточенное сопротивление тех, кто был занят в местной перерабатывающей промышленности, в которой накануне этих событий была проведена приватизация.
La coalición de los conservadores y el Partido de la Libertad formada después de las elecciones de 1999 se enfrentó a una difícil tarea.
Коалиции консерваторов и партии Свободы, образованной после выборов 1999 года, предстояла трудная работа.
El lunes, Breivik, quien admitió haber realizado una matanza en Noruega en julio, que dejó 77 muertos, se enfrentó a su primera audiencia judicial pública.
В понедельник Брейвик, сознавшийся в совершении массового убийства в Норвегии в июле, которое унесло жизни 77 человек, явился на свое первое открытое судебное слушание.
Sin embargo, su audacia se enfrentó a un mundo en el que la bomba sigue siendo el centro de las estrategias de disuasión de muchos países.
Но его смелость встала перед миром, в котором бомба остается в центре стратегий сдерживания многих стран.
Con una fuerza de 14,000 hombres, Townshend se enfrentó a los turcos en Ctesifón, donde éstos ocupaban posiciones fortificadas en la margen oriental del Tigris.
С войсками, насчитывающими 14000 человек, Тауншенд встретил турков в Ктесифоне, где они занимали хорошо укрепленные позиции на восточном берегу Тигра.
Nuestra Comisión se enfrentó con el reto de las florecientes enfermedades epidémicas que están destruyendo a los países más pobres del mundo, especialmente la África del Subsahara.
Наша комиссия пыталась разрешить проблему распространения эпидемических заболеваний, опустошающих беднейшие страны мира, особенно те, что расположены в Африке к югу от Сахары.
La guerra que estalló en 1991 enfrentó, en no poca medida, a las partes que habían sido gobernadas por los imperios germanos contra las que habían evitado tal colonización.
В войне, разразившейся в 1991 году, в основном сошлись жители территорий, находившихся под властью немецкоязычных империй, и те, кто избежал такой колонизации.
No obstante, la Europa occidental de la posguerra no se enfrentó a ningún problema público que no se pudiera resolver en formas que preservaran el dinero sólido y el crecimiento.
Однако у послевоенной Западной Европы не возникло общественных проблем, которые не могли бы быть разрешены при сохранении стабильных денег и экономического роста.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert