Exemplos de uso de "hervorbringen" em alemão
Vulkane sind wichtig, weil Vulkane Atmosphären und Ozeane hervorbringen.
Вулканы очень важны, поскольку они производят атмосферу и океаны.
es sind eitrige Wunden, die Korruption und organisiertes Verbrechen hervorbringen.
это гноящиеся раны, порождающие коррупцию и организованную преступность.
Und wegen ihrer Art von Reproduktion können sie sich kombinieren und einen neuen Virus hervorbringen.
И по причине их способа воспроизводства они могут комбинироваться и производить новый вирус.
Könnte eine gemäßigtere Vorgehensweise der Regierung Obama eine versöhnlichere Antwort von Khamenei hervorbringen?
Может ли более умеренный подход со стороны администрации Обамы породить более примирительный ответ со стороны Хаменеи?
Es gibt eine sogar noch größere stumme Macht, die eine neue Generation politischer Führer hervorbringen könnte:
Есть еще более крупная тихая сила, которая может произвести новое поколение политических лидеров:
Anhaltende Unterdrückungsmaßnahmen würden in einer Militärdiktatur münden, während ein Entgegenkommen gegenüber der Protestbewegung eine Art einvernehmliche semi-demokratische Regierung hervorbringen würde.
Продолжающиеся репрессивные акции привели бы к военной диктатуре, в то время как примирение с движением протеста породило бы некое подобие полудемократического всеобщего правительства.
Langfristig jedoch kann eine vom Völkerrecht abgekoppelte US-Außenpolitik nichts anderes als noch mehr Krieg hervorbringen.
Однако в долгосрочной перспективе внешняя политика США, отделенная от международного права, не может произвести ничего, кроме еще большей войны.
Die meisten dieser duplizierten Segmente versinken in der Vergessenheit, weil jedes Protein, dass ihre Gene hervorbringen, redundant ist.
Большинство этих удвоенных соединений обречены на исчезновение, потому что любые протеины, которые производят эти гены оказываются ненужными.
Eine politische Partei mit normalem Selbsterhaltungsinstinkt würde für ordnungsgemäße Präsidentenwahlen ein neues Gesicht hervorbringen, das einen unpopulären Amtsinhaber und dessen Spießgesellen ersetzt.
Политическая партия, подстегиваемая обычным инстинктом самосохранения, произвела бы новое лицо для участия в правомерных президентских выборах, заменив непопулярное должностное лицо и его близких друзей.
Wir produzieren eine Version hiervon, die 155 Dezibel hervorbringt.
Мы производим вариант мощностью в 155 децибел.
Der israelische Mainstream hat diese Livni-Mentalität hervorgebracht, doch es sind viele weitere Kräfte am Werk.
Средний Израиль произвел на свет Ливни, но еще действуют многие другие силы.
Somit stellte sich die soziale Frage, von welcher ich glaube, dass sie neue soziale Verhaltensformen hervorgebracht hat.
Таким образом, возникла социальная проблема, которая, я уверен, породила новые общественные формы.
Da der ursprüngliche Urknall Dunkle Materie hervorbrachte, könnten die Miniaturknalle des LHC ggf. noch mehr davon erschaffen.
Так как изначальный "Большой взрыв" произвел темную материю, то "маленькие взрывы", возможно, произведут еще некоторое количество этой материи.
Chirac und Schröder - und die aktuellen Schwäche Frankreichs und Deutschlands, die sie hervorgebracht hat - werden nicht ewig währen.
Ширак и Шрёдер - и нынешние беды Франции и Германии, породившие их, - пришли не навсегда.
Die Experimentatoren suchen also nach neuen Partikeln mit den richtigen Eigenschaften, um die astronomische Dunkle Materie hervorzubringen:
Поэтому исследователи будут искать новые частицы с нужными характеристиками, чтобы произвести астрономическую темную материю:
Paradoxerweise haben die gegenwärtigen Kämpfe und die zahllosen Vertriebenen, die sie hervorgebracht haben, geholfen, die Aufmerksamkeit auf die Krise zu lenken.
Парадоксально, но факт, что происходящие ныне военные действия и те огромные массы перемещенных людей, которые они породили, оказали помощь в привлечении внимания к этому кризису.
dass es für ein ölreiches Regime billiger und sicherer ist, Wissen einzukaufen als es selbst zu hervorzubringen.
режиму, живущему за счёт нефти, гораздо дешевле и безопаснее покупать специалистов, чем производить их.
Die Informations- und Kommunikationsrevolution hat die Vorstellung von der "intelligenten Stadt" hervorgebracht, die die einschlägigen Technologien im Kern jener Systeme platziert, die Informationen erfassen und darauf reagieren:
Революция информации и связи породила идею "интеллектуального города", который использует соответствующие технологии в основе систем, которые собирают и реагируют на информацию:
Dieser unkonventionelle Ansatz hat immer wieder bahnbrechende Technologien hervorgebracht, die - wenn sie erfolgreich umgesetzt wurden - ein Feld revolutionieren.
Этот нетрадиционный подход постоянно производит прогрессивные технологии, которые при успешном внедрении совершают революцию в данной области.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie