Exemplos de uso de "weitestgehend" em alemão

<>
Städtische Slums wie das Viertel Kibera in Nairobi - in dem über eine Million Menschen wohnen - bleiben von staatlichen Versorgungsleistungen weitestgehend unberührt. Городские трущобы, такие как Кибера в Найроби - дом более миллиона человек - остаются в значительной степени обделенными правительственными услугами.
Ich habe den Eindruck, dass wenn wir Urlaub machen das sehr häufig der Fall ist, das heißt, wir machen Urlaub weitestgehend im Dienste des erinnernden Selbst. У меня есть ощущение, что когда мы едем в отпуска, часто бывает так, что мы едем в отпуск, в значительной степени, чтобы ублажить наше помнящее я.
Seitdem ist es jedes Mal schlecht ausgegangen, wenn der Staat sich weitestgehend zurückhielt und die Finanzmärkte sich selbst aus einer Panik herausarbeiten ließ - man denke an 1873 und 1929 in den Vereinigten Staaten. С тех пор, всякий раз, когда правительства в значительной степени отстранялись и позволяли финансовым рынкам самостоятельно находить пути выхода из панического состояния - вспоминаются, прежде всего, 1873 и 1929 в Соединенных Штатах - ситуация чрезвычайно ухудшалась.
Ist das nicht weitestgehend kulturell? Разве ее восприятие не обусловлено исключительно культурой?
Das ist weitestgehend während meines Lebens passiert. Это в основном произошло в течение моей жизни.
Genau das ist jetzt weitestgehend unser Ziel. В большой степени, это то, чем мы хотим заняться сегодня.
Weitestgehend durch Globalisierung ist diese Ausrüstung immer billiger geworden. Главным образом из-за глобализации, большинство этого оборудования стало существенно дешевле.
Das Ergebnis ist, dass wir die Zukunft weitestgehend unberücksichtigt lassen. В результате мы совершенно не заботимся о своем будущем.
"Mein Wunsch ist es, dass weitestgehend nach der Satzung gewählt wird." "Я бы хотел, чтобы выборы прошли максимально по уставу".
Das marxistische Projekt wird heute weitestgehend und auch völlig zurecht als pure Utopie betrachtet. Эти марксистские планы сегодня справедливо считаются утопическими.
Doch die Sympathie für die Bravour der Beamten beschränkt sich weitestgehend auf diesen kleinen Kreis. Но официальная бравада вызывает мало симпатии за пределами этого узкого круга людей.
Es hat nicht nur den Verfassungsentwurf zu Grabe getragen, es ist auch dem Haushaltsproblem weitestgehend ausgewichen. Мало того, что был провален проект конституции ЕС, но в стороне осталась и проблема бюджета.
Im heutigen, weitestgehend abgeschotteten Umfeld fehlt es ihnen zumeist an dem Bewusstsein ihrer politischen Fähigkeiten und Vision. В нынешней преимущественно закрытой обстановке они чаще всего не осознают своих политических навыков и видения.
Diese Veränderung bedeutete, dass die USA Großbritannien als Herz des weltweiten Finanz- und Währungssystems weitestgehend abgelöst hatten. Этот сдвиг означал, что США, по существу, заменили Британию в сердце мировой финансовой и денежной системы.
Dagegen war Ahmadinedschad Chamenei gegenüber loyal und ist seiner Politik in den letzten vier Jahren weitestgehend gefolgt. Ахмадинежад, напротив, был лоялен к Хаменеи и во многом продолжал его политику на протяжении последних четырех лет.
Das Fällen von Entscheidungen in Bezug auf Konsum und Produktion wurde weitestgehend dezentralisiert und Privathaushalten beziehungsweise Firmen übertragen; Принятие решений об объёме потребления и производства во многом перестало быть централизованным и стало правом семей и фирм, соответственно;
Die Sorge der Elite gilt der Pflege der trauten Beziehung zum chinesischen Beamtentum - die weitestgehend schlicht käuflich ist. Их приоритет - это создание теплых отношений с китайским чиновничеством - причем, большинство из этих чиновников можно легко купить.
Durch diese Koppelung der argentinischen Währung an den Dollar wurden die argentinischen Zinssätze weitestgehend in den USA festgelegt. В результате привязки национальной валюты к американскому доллару ставки процента Аргентины определялись главным образом в США.
Was, fragen die Menschen, hat Lateinamerika wirklich durch die restriktive makroökonomische Politik gewonnen, die es nach der Schuldenkrise der Achtzigerjahre weitestgehend verfolgt hat? Что, задаются вопросом люди, приобрела Латинская Америка в результате ограничительной макроэкономической политики, проводимой, по большей части, странами континента со времен долгового кризиса 1980-х годов?
So will denn Frankreich auch eine Konfrontation mit den Briten weitestgehend verhindern, wenn es irgendeine Chance auf einen annehmbaren Kompromiss in der Zukunft gibt. В результате этого, французское правительство избегает усиления конфронтации с Британией, при условии если существует хоть какой-то шанс более мягкого компромиса.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.