Exemples d'utilisation de "dans les limites des" en français

<>
Et ce que je vois c'est le cerveau de l'animal qui démarre son processus initial pour ce son dans une forme idéalisée, dans les limites des résultats de son processus pour le représenter d'une façon organisée et ordonnée. И я обнаружу, что в настройке мозга животного процесс обработки этого звука представлен в форме, которая его идеализирует, в пределах возможностей обработки звука, для его подачи в организованном и значимом виде.
Le logiciel va maintenir chacun dans les limites du réalisable. Программное обеспечение будет ограничивать людей в пределах возможного.
Le troupeau était en sécurité dans les limites du parc grâce aux soins de ces rangers consciencieux. Стадо было в безопасности в пределах парка благодаря смотрителям, преданным своему делу.
Les puissances occidentales ont toujours été des championnes des droits de l'homme et de l'autodétermination dans les limites du droits international. Западные державы всегда были чемпионами в защите прав человека и в самоопределении в пределах международного права.
Bien que ce critère exige uniquement que les pays se maintiennent dans les limites de la fluctuation ordinaire du SME - 15% de chaque côté d'une parité centrale, la Commission a déclaré qu'elle fonderait ses recommandations pour l'admission des pays candidats sur une fluctuation maximale de 2,25% des taux de change de leur monnaie. И хотя критерий требует, чтобы страны находились в установленных пределах колебаний механизма обменных курсов ERM - 15% по обе стороны от центрального паритета - по словам Комиссии, рекомендации по вопросу принятия новых стран в еврозону будут основываться на показателях стабильности их национальной валюты в пределах колебаний валютного курса 2.25%.
Ces mêmes personnes-là sont de grands croyants, dans beaucoup de domaines, dans les limites des marchés. Эти же самые люди, убеждены, во многих случаях, в том, что рыночная экономика имеет свои пределы.
Ça signifie qu'ils ont plutôt démontré les limites des énergies renouvelables que leur potentiel. Что означает, что они показали больше ограничений, связанных с возобновляемыми источниками энергии, чем связанных с ними возможностей.
Et que toutes les filles ne sont pas comprises dans les limites rigides qui définissent notre façon de voir les filles. Также и не все девочки вписываются в наш стереотип девочек.
Alors, tandis que les limites des zones de sécurité que nous fixons rapetissent de plus en plus, nous privons nos enfants de belles opportunités pour apprendre à interagir avec le monde qui les entoure. Таким образом, границы безопасного пространства становятся меньше и меньше, мы не даем своим детям возможности научиться взаимодействовать с окружающим миром.
On atteint les limites des outils de la biologie moléculaire moderne. На сегодняшний день - это предел возможностей молекулярной биологии.
Et vraiment, c'est ce que j'ai fait de ma vie d'adulte - c'est de penser à comment on mesure le bonheur, comment on mesure le bien-être, comment nous pouvons le faire dans les limites imposées par l'environnement. Я посвятил свою жизнь размышлениям о том как измерить счастье, как измерить благополучие, как сделать это в рамках защиты окружающей среды?
Nous connaissons les limites des ressources dont nous disposons. Мы знаем лимит тех ресурсов, которые имеем.
C'était un scientifique brillant repoussant les limites des mathématiques, même quand il était jeune. Он был выдающимся учёным и передовиком в математике, даже ещё подростком.
Ce que vous voyez ici en noir c'est dans les limites de l'espace sécurisé, les limites quantifiées, comme suggérées par cette analyse. Здесь черным цветом обозначено безопасное пространство для деятельности, в рамках количественно измеряемых границ, как предложено в этом анализе.
Les investisseurs doivent recevoir l'assurance que les coûts de service de la dette sont sous contrôle et que les volumes des dettes et les limites des déficits sont suivis de très près de façon à minimiser les risques de défaut de paiement et à renforcer les capacités des banques à paver la voie pour une croissance durable. Инвесторы должны быть уверены, что стоимость обслуживания долга находится под контролем и что объемы долгов и пределы дефицита строго контролируются в целях минимизации рисков дефолта и укрепления способности банков закладывать основу для устойчивого роста.
Maintenant, la science indique que oui, nous pouvons parvenir à un avenir prospère dans les limites de l'espace sécurisé, si nous agissons simultanément, que nous collaborons au niveau mondial, en passant de l'échelle locale à l'échelle mondiale, avec des options transformationnelles qui construisent une résilience sur une planète finie. Сегодня, наука показывает, что да, мы можем достичь благополучного будущего в рамках безопасного пространства жизнедеятельности, если мы будем двигаться к этому одновременно, сотрудничать на глобальном уровне, и в местном и в мировой масштабе, путем трансформирующих вариантов, которые укрепляют стойкость нашей имеющей предел планеты.
C'est seulement en reconnaissant explicitement les limites des connaissances des économistes et des décideurs que de telles politiques ont des chances de réussir. Такая политика иметь шанс на успех, только если пределы знаний экономистов и политиков будут четко осознаны.
Vous pouvez voir 50, 100, 200 objets sur un rayon quand vous le parcourez, mais je dois travailler dans les limites de ce domaine, pour m'assurer qu'il vous attrape en premier. Вы видите 50, 100, 200 вещей на полках, пока вы идёте, а я должен работать с этим моментом, чтобы первым добраться до вас.
Les Etats-Unis, qui ont atteint les limites des mesures d'incitation à la dépense, devront commencer par réduire le déficit budgétaire et par privilégier de nouvelles possibilités de croissance. США достигли практических лимитов доверия кратковременным стимулирующим тратам и будут стоять перед необходимостью начать сокращать дефицит бюджета и поддерживать альтернативные способы роста.
Pour l'instant, la majorité de l'opposition iranienne continuera d'essayer de faire changer le pays de l'intérieur dans les limites du système actuel. На данный момент большинство членов оппозиции Ирана будет продолжать пытаться изменить страну в рамках нынешней системы.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !