Exemplos de uso de "jusqu'au bout de" em francês
Je voulais aller au bout, jusqu'au bout de la distillation d'un millier de conférences de TED.
И я хотел пойти до конца, пройти весь процесс очистки, начиная с тысячи выступлений.
Mais les sondages d'opinion continuent à montrer une chute considérable de la popularité de Toledo et personne ne pense qu'il ira jusqu'au bout de son mandat en 2006.
Но опросы общественного мнения продолжают свидетельствовать об огромном падении популярности Толедо, и никто не верит, что он дотянет до конца своего срока в 2006 году.
Mais bien qu'on puisse être pratiquement sûr que Bush ira jusqu'au bout de son mandat, il apparaît aussi certain que l'histoire le considérera comme un président qui aura cherché à saper les libertés civiles.
Но, в то время как кажется вполне вероятным, что Буш останется на своем посту до конца своего президентского срока, определенно и то, что он войдет в историю как президент, стремившийся подорвать гражданские свободы.
Si, de l'autre côté, les membres du Parlement européen poursuivent jusqu'au bout de la logique de mon cas (si ma mise à l'écart devient la base d'une politique cohérente), l'UE sera en bonne voie de créer une sorte de police de la moralité et de lancer une inquisition des temps modernes, qui violera lourdement la liberté de religion et la liberté de conscience.
Если, с другой стороны, члены Европейского Парламента доведут до конца логику моего случая - если мое отчуждение станет основанием для последовательной политики - ЕС встанет на путь создания своего рода полиции нравственности и современной инквизиции, той, которая полностью нарушает как свободу вероисповедания, так и свободу совести.
Elle est restée, jusqu'au bout, hostile à l'indépendance de la banque centrale, s'opposant régulièrement à l'avis de ses Chanceliers d'autoriser la Banque d'Angleterre à contrôler les taux d'intérêt.
Она до самого конца продолжала враждебно относиться к независимости центрального банка и регулярно отвергала советы своего канцлера позволить Банку Англии контролировать процентные ставки.
Et j'allais en vélo jusqu'au bout de la plage et j'achetais toutes les BD aux enfants pauvres.
И я ехал на велосипеде в один конец пляжа и покупал комиксы у бедных детей.
Vous savez, à fond jusqu'au bout de l'arc-en-ciel, Je ne sais pas ce que vous en faites.
Знаете, бежать вверх к радуге, я не знала что с этим делать.
Il arrive également que ceux qui se sentent mieux à l'issue du traitement initial n'aillent pas jusqu'au bout de la thérapie.
Пациенты, чувствующие себя лучше после начальной стадии лечения, также могут не закончить терапию.
Il était, comme il l'avait dit lui-même, allé "jusqu'au bout de la Terre" (la Knesset, à Jérusalem) et, ce faisant, avait transformé radicalement la politique régionale.
Он, по его собственным словам, отправился на "край света" (Кнессет в Иерусалиме) и, сделав это, преобразил политику региона до неузнаваемости.
En fait, je fais rarement de citations, je vais donc essayer de trouver un bout de papier, si je peux, avec la pensée que quelqu'un a avancée à la fin de l'année dernière sur la raison de cet individu, en tant qu'observateur important, analyste, écrivain, un gars qui s'appelle Thomas Friedman, qui écrivait pour le Herald Tribune en 2006.
Я редко кого-либо цитирую, я попытаюсь найти цитату, если смогу, в которой в конце прошлого года была упомянута идея от одного важного наблюдателя, аналитика, писателя - Томаса Фридмана, который писал это в газете Herald Tribune в 2006 году.
Ils font tourner un peu plus de chiffres, et au bout de 3 ou 4 semaines, il s'avère qu'ils ont cartographié la trajectoire exacte de ce satellite autour de la Terre, juste à partir de l'écoute de ce petit signal, en partant de cette petite intuition dont ils avaient eu l'inspiration pendant leur déjeuner, un matin.
Они провели еще несколько вычислений, и через три-четыре недели они вычислили точную траекторию движения этого спутника вокруг Земли, просто слушая один короткий сигнал, пришедший от одной небольшой догадки, которой они вдохновились за обедом однажды утром.
J'aime aller au bout de la définition d'ambigramme.
Мне нравится расширять границы значения слова "амбиграмма".
Ou bien est-ce quelque chose de tout à fait banal, comme un bout de tissu, ou un morceau de craie, ou bien.
Или же это что-то совершенно ничтожное:
Alors quand cette machine tombe en panne, quand les machines avec lesquelles ils travaillent tombent en panne, ils doivent se débrouiller, mais la plupart du temps, c'est le bout de la route.
Поэтому, когда аппарат ломается, когда ломаются аппараты, нужные для работы, они ищут причину поломки, но в большинстве случаев это тупиковая ситуация.
Ensuite, au bout de 30 secondes, il mélange à nouveau, et on a un nouvel ensemble de lettres et de nouvelles possibilités à explorer.
Потом, примерно через 30 секунд Siftable перемешиваются, и вы получаете новый набор букв и возможностей.
Si vous êtes suffisamment créatifs, joueurs, marrants, pouvez-vous venir à bout de n'importe qui?
Если вы достаточно творческая, веселая и интересная личность, можете ли вы достучаться до кого угодно?
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie