Exemplos de uso de "manquent" em francês

<>
EREVAN - Abba Eban disait des Palestiniens qu'ils ne manquent jamais l'occasion de louper une occasion. ЕРЕВАН - Абба Эбан говорил о палестинцах то, что они никогда не упустят возможности упустить возможность.
Seules manquent la volonté et la force politique pour parvenir à un accord de paix. Единственный отсутствующий компонент - это политическая воля и сила для заключения мирного соглашения.
Je sais qu'elles vous manquent. Я знаю, что вам их недостаёт.
La réorientation de la politique israélienne vers la Syrie, et celle de Nicolas Sarkozy, adresse un message fort aux Américains pour qu'ils ne manquent pas non plus le coche libanais. Изменение политики Израиля, а также Николя Саркози, президента Франции, по отношению к Сирии, стало мощным напоминанием США, что и они не должны пропустить "ливанский поезд".
Les pays les plus pauvres, même ceux qui sont bien gouvernés, manquent toutefois des ressources qui leur permettraient de financer ces investissements. И все же самые бедные страны, даже те, в которых существует хорошее управление, испытывают недостаток ресурсов для финансирования этих инвестиций.
Les arguments fervents ne manquent pas, de chaque côté, pour rejeter le blâme de l'absence de paix en Terre sainte. С двух сторон раздаются громкие объявления в нарушении мира на священной земле.
Les voies diplomatiques en ce domaine sont bien connues, aussi ce ne sont pas les structures qui manquent. Существует множество избитых дипломатических путей, так что отсутствуют не структуры.
Je sais qu'ils vous manquent. Я знаю, что вам их недостаёт.
CHAPEL HILL, ÉTATS-UNIS - En dépit de progrès récents, plus d'un milliard de personnes manquent encore d'un approvisionnement correct en eau et plus de deux milliards sont sans installations d'assainissement. ЧАПЕЛ ХИЛЛ, СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА - Несмотря на прогресс в последние годы, больше миллиарда людей все еще испытывают недостаток в хорошем водоснабжении, и больше двух миллиардов обходятся без канализации.
Bien que tous les signes extérieurs d'une vraie compétition électorale soient mis en place, il est frappant que plusieurs signes d'authenticité manquent à l'appel. И хотя все формальные внешние атрибуты истинного избирательного соревнования на месте, тем не менее, важные аспекты их подлинности отсутствуют самым вызывающим образом.
Ils profitent du fait que de nombreux états faibles manquent de légitimité ou de capacité pour contrôler efficacement leur propre territoire. Они извлекают выгоду из того факта, что множеству слабых государств недостаёт легитимности и способности эффективно контролировать собственную территорию.
Les paysans pauvres utilisent leurs semences de la saison précédente, manquent d'engrais, dépendent de la pluie plutôt que de l'irrigation et hormis la houe traditionnelle, n'utilisent que peu ou pas d'outils mécaniques. Бедные крестьяне используют собственные семена с предыдущего сезона, испытывают недостаток в удобрениях, зависят от дождя, а не орошения, и не имеют практически никакой сельскохозяйственной техники помимо традиционной мотыги.
Malheureusement, les programmes de ce type manquent cruellement de la visibilité et de l'influence nécessaires au façonnement de la réforme éducative. К сожалению, таким программам часто недостает известности и влияния, необходимых для того, чтобы придать направление реформе образования.
Edmund Phelps, de l'université Columbia, soutient que ces pays dont la croissance est lente manquent de "dynamisme ", qu'il définit comme la combinaison de l'esprit d'entreprise et des institutions financières qui le canalisent. Эдмунд Фелпс из университета Колумбии считает, что этим медленно развивающимся странам недостаёт "динамизма", который он определяет как дух предпринимательства в сочетании с наличием финансовых учреждений для его воплощения.
Il leur manquait la vue. Они упустили зрительное восприятие.
Il manque cependant un acteur : Но один игрок отсутствует:
Bien sûr, l'édifice manquait de poésie. Конечно, этому зданию недоставало поэзии.
Tu n'as rien manqué. Ты ничего не пропустил.
Alors nous avons atteint notre but à 99 pourcents, et nous allons manquer d'argent. Мы на 99% прошли путь к этой цели, а будем испытывать недостаток средств.
Les pays tentés de transgresser ces principes en ne remplissant pas leurs engagements officiels ne feront que prouver leur manque de solidarité. Страны, испытывающие искушение нарушить эти принципы, не выполнив своих торжественных обязательств, всего лишь демонстрируют отсутствие своей собственной солидарности.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.