Ejemplos del uso de "passée" en francés

<>
Maintenant une autre chose s'est passée à la même époque. Примерно в это же время произошло одно событие.
Les Fantômes de notre économie passée Призраки экономического прошлого
La présence des chameaux, des montagnes, des puits et des sources dans le désert me rappelait l'année que j'avais passée à me promener dans le désert du Sinaï. Рассказы о верблюдах, горах, пустынных колодцах и источниках вернули меня к воспоминаниям о годе проведенном в странствиях по Синайской пустыне.
La journée est presque passée. День почти прошёл.
Donc par exemple, en juin 2008, je regardais la télé à Paris, et j'ai entendu parler de cette chose terrible qui s'est passée à Rio de Janeiro. Например, в июле 2008 я смотрел телевизор у себя в Париже и увидел эту страшную историю, случившуюся в Рио-де-Жанейро.
Julia Tymoshenko, ancienne vice-présidente passée à la dissidence, nous explique pourquoi. Юлия Тимошенко, бывший заместитель премьер-министра, перешедший в оппозицию, объясняет, почему.
L'expérience passée laisse à penser que, en l'absence d'autorité plus importante, l'Agence ne sera pas en mesure de réduire de manière significative les risques nucléaires à l'échelle mondiale. Как показывает история, без получения дополнительных полномочий Агентство не сможет уменьшить риск, связанный с ядерными технологиями во всем мире.
Ces cinq dernières années, la contribution de la Chine à la croissance du PIB mondial est passée progressivement d'un cinquième à un tiers, et celle de l'Inde d'environ 6% à 16%. В течение последних пяти лет доля Китая в мировом ВВП неуклонно повышалась от 1/5 до 1/3, а доля Индии увеличилась приблизительно с 6% до 16%.
La saison des semis de 2008 est passée, laissant les petits exploitants trop peu assistés. Сезоны посева 2008 года пришли и закончились при значительно меньшей дополнительной помощи неимущим малым фермерам.
L'affaire est passée devant le tribunal local, où le juge a conclu à une "perturbation accidentelle de la circulation" et condamné la conductrice à deux ans avec sursis. Дело было передано в местный суд, где судья постановил, что это было "случайное нарушение регулярности движения" и приговорил водителя БМВ к двум годам условного наказания.
Malheureusement, une proposition de l'Agence Internationale de l'Énergie Atomique de l'année passée, visant à lancer un système de contrôle international efficace sur la sûreté et la sécurité de l'énergie nucléaire dans le monde entier, a échoué d'une manière flagrante avec le consentement de l'Union Européenne. К сожалению, прошлогоднее предложение МАГАТЭ, направленное на запуск эффективной международной системы контроля безопасности ядерной энергетики во всем мире, явно провалилось с согласия Европейского Союза.
La religion est passée d'une croyance en la foi et les mystères, à une certitude. Религия ушла от веры и таинства в определённость.
La valeur moyenne d'une heure de travail humain est passée à dollar constant de 30$ à 130 $, grâce à ces technologies de l'information. Благодаря информационным технологиям, ценность, производимая за час человеческого труда, поднялась в среднем с 30 до 130 постоянных долларов.
Vous êtes passée au feu rouge. Вы проехали на красный свет.
Il a mentionné que l'année passée, pendant l'administration de Jesús Aguilar Padilla, l'État n'avait pas payé les contributions correspondants, par conséquent au début de l'administration le Municipe a dû solliciter un crédit pour couvrir les 7 millions que l'administration de l'État n'avait pas fourni à cette occasion-là. Он упомянул, что в прошлом году, во время правления Хесуса Агилара Падильи, штат не сделал взносов, которые он должен был внести, так что в начале срока правления муниципалитету пришлось занимать деньги, чтобы покрыть более 7 миллионов, сумму, которая не была предоставлена в том случае администрацией государства.
C'est une chose qui est passée de l'un à l'autre. Это именно то, что передается от человека к человеку.
Mais une fois la crise passée, une réforme institutionnelle de l'EU deviendra un élément essentiel du rétablissement de la confiance. Но после того как кризис минует, институциональная реформа станет важным элементом восстановления доверия.
Surtout avec les vieux livres, dont l'encre est passée, et les pages jaunies, La ROC ne reconnait pas beaucoup mots. Особенно в старых книгах, где чернила выцвели и страницы пожелтели, OCR не может распознать многие слова.
Et vous allez voir maintenant la chose fascinante qui s'est passée dans le monde au cours de ma vie. Вы скоро увидите, что за мою жизнь в мире произошла удивительная вещь.
La semaine passée nous étions très occupées. На прошлой неделе мы были очень заняты.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.