Ejemplos del uso de "révélera" en francés

<>
Le jour où l'on mènera l'enquête sérieusement sur cette crise, elle ne révélera pas tant un véritable guêpier pharmaceutique mais plutôt mettra en évidence des questions sur la nature même de la pratique médicale. Когда данный кризис будет изучен должным образом, это позволит не столько выявить серьезные фармакологические проблемы, сколько поставить вопрос о том, что такое медицина и какой она должна быть.
Mais dans d'autres, un regard honnête sur les preuves rassemblées révélera que les principales causes de la pauvreté concernent les maladies, l'instabilité climatique, les sols pauvres, les distances des marchés, etc. Что касается остальных, объективный взгляд на ситуацию позволит обнаружить то, что основными причинами бедности этих стран являются болезни, неустойчивость климата, неплодородная почва, далекое расстояние от рынков и т.д.
En Irak, les élections libres ont révélé l'énorme influence des courants islamistes. Свободные выборы в Ираке выявили наличие огромного влияния исламистских течений.
Mais cette étude a également révélé des différences notables. Но исследование также обнаружило и важные различия.
Il lui a révélé son secret. Он открыл ей свой секрет.
Vous devez créer les circonstances où elles se révèlent. что для их проявления надо создавать условия.
Les émeutes et protestations dans certains pays en développement ne font que révéler ce malaise. Бунты и протесты в некоторых развивающихся странах являются худшим проявлением этого.
imaginant que j'ai organisé cette conspiration rusée pour révéler les défauts évidents des protections de droits. воображая, что я это все придумал, чтобы выявить недостатки закона DMCA.
Les desseins révélés par le processus de la sélection naturelle sont brillants, incroyablement brillants. Замыслы обнаружены в процессе естественного отбора блестящие, невероятно блестящие.
Inscrivez-vous en groupe révélez des choses au monde. Создавайте группы и открывайте новое этому миру.
Les taux de la croissance économique révèlent le même écart. Такой же разрыв проявляется и в темпах экономического роста.
Et c'est l'affirmation d'une puissance parlementaire et démocratique, cette fois-ci dans le cheikat du Koweït dans le Golfe, qui possède 10% des réserves mondiales de pétrole, qui pourrait se révéler tout aussi importante. Но не менее важным может стать другое проявление демократической и парламентской власти, на этот раз в Кувейте, эмирате, располагающемся в регионе Персидского залива, который обладает 10% процентами мировых запасов нефти.
Mais cette étude n'a révélé aucune corrélation automatique entre sympathies islamistes et le cautionnement de la violence. Но исследование не выявило никакой автоматической взаимосвязи между Исламистскими симпатиями и оправданием применения насилия.
Le problème serait plutôt de l'ordre de ceux révélés par les périodes d'accalmie : На этот раз проблему помогли обнаружить относительно спокойные времена:
Cela peut être beau et révéler des choses assez étonnantes. Наука может быть красивой и открывать ошеломляющие вещи.
A présent, les conséquences de l'échec des Assad à promouvoir une idéologie nationale commune sont entièrement révélées. И теперь последствия провала режима Асада в попытке создать общую национальную идеологию проявляются сполна.
Car pour les femmes indiennes qui se révèlent être des dirigeantes à la hauteur dans tous les secteurs de la société, ce serait merveilleux si elle pouvait montrer dès le début qu'elle a les capacités voulues pour remplir ce poste. Для тех индийских женщин, которые проявили себя как эффективные лидеры во всех слоях общества, было бы прекрасно, если бы она смогла уже с первых шагов продемонстрировать, что обладает интеллектуальным и профессиональным авторитетом, соответствующим ее должности.
Pourtant, leurs tentatives pour masquer la vérité sur les événements passés ne révèlent que leur faiblesse et leur impudence. Но их попытки скрыть правду о прошлом только выявляют их слабость и их бесстыдство.
En lui-même, il ne révèle que l'urgence d'une réévaluation fondamentale depuis longtemps nécessaire. Сами по себе они лишь обнаружили неотложную необходимость фундаментальной переоценки ценностей, которая была необходима уже давно.
Or, des textes historiques publiés récemment révèlent des faits bien plus étranges. Однако исторические документы, которые недавно стали доступными, открывают нечто более странное.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.