Exemplos de uso de "ressentie" em francês

<>
une certaine faiblesse intérieure ressentie par les dirigeants chinois. чувство слабости у себя дома у правителей Китая.
peut être ressentie avec le plus petit bout du doigt, ici. может быть прочувствована только с помощью самых крошечных частей пальцев - вот тут.
Je l'ai ressentie en salle d'opération, au chevet des patients. Я почувствовал её в операционной, рядом с больным.
Nous ne pouvons pourtant pas nier que l'incidence des technologies a été fortement ressentie un peu partout. Однако мы не можем отрицать, что технологии практически повсюду оказывают сильное влияние.
Il n'y a pas de mots pour décrire la peur que nous avons ressentie lors du tremblement de terre. Нет слов, чтобы описать страх, который мы испытали во время землетрясения.
Selon la journaliste allemande Ruth Andreas-Friedrich, la honte ressentie quant à "l'honneur perdu" a fait naître une "atmosphère de suicide ". Согласно немецкой журналистке Руфь Андреас-Фридрич, стыд от "потери чести" создал "атмосферу самоубийства".
Ainsi, la destruction de la mosquée a été ressentie comme une pure trahison de l'entente qui permettait à la communauté musulmane de faire partie intégrante de la démocratie pluraliste indienne. Таким образом, разрушение мечети выглядело полным предательством договора, который поддерживал мусульманскую общину как жизненно важную часть плюралистической демократии Индии.
Mais l'influence américaine et soviétique ne se limitait pas qu'au champ de bataille, puisque la présence des deux pays était ressentie jusqu'au plus haut de la chaine de commandement militaire. Но американское и советское влияние не было ограничено полем сражения, так как присутствие обеих стран можно было прочувствовать по командам, исходящим от высшего командного состава.
La roue de 300 mètres de large de Kubrick tournait pour produire une perception de la gravité égale à celle ressentie sur la lune, où devaient se rendre beaucoup de ses occupants imaginaires. 300-метровые колёса Кубрика вращались таким образом, что создавали такую же силу гравитации, как на Луне, на которую должны были отправиться многие из вымышленных обитателей станции.
Et sur les grandes questions internationales comme le changement climatique, le crime organisé, le commerce et la prévention des atrocités, l'absence des Etats-Unis comme catalyseur et négociateur actif sera rapidement et vivement ressentie. И, аналогично, в крупных глобальных вопросах, таких как изменение климата, организованная преступность, торговля и предотвращение злодеяний, отсутствие США в качестве политического катализатора и активного переговорщика скажется быстро и остро.
La mémoire individuelle, les croyances, le milieu socioculturel et la signification personnelle façonnent la douleur de sorte qu'une blessure ressentie comme horrible par une personne peut n'être qu'une gêne mineure pour une autre. Память отдельного человека, его убеждения, культурный уровень, и личное отношение формируют боль, в результате чего травма, которая кажется ужасной для одного человека, может доставлять лишь незначительный дискомфорт другому.
Or, de nombreux commentateurs ont cru que ce vote exprimait leur protestation face à l'admission ressentie comme précipitée des dix nouveaux États membres, et surtout des pays les plus pauvres d'Europe centrale et orientale. Но многие комментаторы полагают, что это был протест против того, что они считали слишком поспешным присоединением десяти новых стран-членов - гораздо более бедных государств Центральной и Восточной Европы.
(Le revenu par tête des paysans chinois pourrait atteindre 770 dollars si le renminbi s'appréciait de 10 pour cent, une augmentation qui ne reflète que la parité dollar/yuan et qui ne serait pas ressentie par les paysans). (Заработок на душу населения среди китайских фермеров может увеличиться до 770 долларов США, если юань возрастет на 10%, но, конечно, после пересмотра курса доллара США, китайские фермеры не почувствуют увеличения).
Les scores extrêmement serrés (Calderón l'a remporté à 0,5% près) - et la déception profonde ressentie par López Obrador et ses partisans les ont poussés à contester le verdict des autorités électorales mexicaines et à refuser de reconnaître la victoire de Calderón. Чрезвычайно напряженная борьба - Кальдерон победил с преимуществом в 0,5% голосов - и глубокое разочарование, перенесенное Лопесом Обрадором и его сторонниками, привели к тому, что они решили оспорить решение избирательных властей Мексики и отказались признать победу Кальдерона.
L'impuissance de la victime des violences de rue organisées par l'État et des menaces contre sa famille est ressentie de la même manière que celle d'une personne harcelée au cours d'une enquête dans le cadre de la sécurité de l'État. Беспомощность жертвы перед организованными правительством уличными драками и угрозы ее семье имеют такое же воздействие, как и беспомощность перед преследованием во время расследований дел о государственной безопасности.
Les Perspectives énergétiques mondiales de l'Agence Internationale de l'Énergie en 2010, prévoient une augmentation de la demande énergétique mondiale de 40% d'ici 2030 - une réalité impitoyable qui est ressentie de la manière la plus tangible dans les pays en voie de développement, en particulier en Asie. Обзор развития мировой энергетики МАГАТЭ 2010 года прогнозирует рост глобального спроса на энергию на 40% к 2030 году - неумолимая реальность, которая наиболее ощутима в развивающихся странах, особенно в Азии.
A une époque où, en France comme dans le reste du monde, le fossé entre l'élite et la population n'a jamais été aussi large, à une époque où la suffisance des puissants n'a jamais été ressentie aussi cruellement par les moins chanceux, Zidane, le fils d'immigrés méprisés, est devenu une star internationale tout en gardant la simplicité de ses origines. Сегодня, когда во Франции, как и во всём мире, пропасть между элитой и обычными людьми достигла рекордных размеров, когда самодовольство богатых ощущается менее удачливыми людьми особенно остро, Зидан, сын презираемых иммигрантов, стал международной звездой и, тем не менее, сохранил простоту, присущую его народу.
L'intervention de Mme Clinton a été ressentie comme un choc par la Chine, et compte tenu de la réaction enthousiaste qu'elle a reçu de la part de ses hôtes vietnamiens - et tout en exprimant une critique sévère à l'encontre du Vietnam sur la question des droits de l'homme - il se peut que la Secrétaire d'Etat américaine ait soulevé cette question grâce à l'intervention vietnamienne, probablement appuyée en cela par la Malaisie et les Philippines. Для Китая вмешательство Клинтон стало шоком, и, учитывая теплый прием, который она получили от своих вьетнамских хозяев - несмотря на критику соблюдения прав человека во Вьетнаме - государственный секретарь США, возможно, по крайней мере частично, подняла этот вопрос по их настоянию и, возможно, также по просьбе Малайзии и Филиппин.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.