Sentence examples of "In spite of the fact that" in English

<>
In his bitter resignation letter, the general accused Rajapaksa of "unnecessarily placing Indian troops on high alert" and failing to "win the peace in spite of the fact that the army under my leadership won the war." В своем горьком заявлении об отставке генерал обвинил Раджапаксе в "необоснованном приведении в готовность армии Индии", а также неспособности "установить мир, несмотря на тот факт, что армия под моим руководством выиграла войну".
Well, in spite of the fact that you have not yet washed your hands. Ну несмотря на то, что вы ещё не помыли руки.
My friend in spite of the fact that my boyfriend got stuck on the other side. Мой друг, несмотря на то, что мой парень застрял на другой стороне.
She was tried for bank robbery, and in spite of the fact that she was kidnapped and held against her will, she was convicted. Её осудили за ограбление банка, несмотря на то, что она была похищена и задержана против воли.
In spite of the fact that he really was a. Не смотря на тот факт, что он, правда, был.
In spite of the fact that he's dead. Несмотря на то, что он мертв.
That, in spite of the fact that they both suffered acute dehydration and exposure. Несмотря на то, что оба страдали от острого обезвоживания и солнечных ожогов.
So, in spite of the fact that I told you it was important, you couldn't find it in your heart to put aside your personal antagonism toward me for one day and help me out. И несмотря на то, что я сказала, что это важно, ты не смогла пересилить себя и отложить на один день личную неприязнь ко мне, и помочь.
In spite of the fact that I accepted payment from Mr. Newberg's parents, this investigation is very clearly not one of those times. Не смотря на факт, что я принял оплату от родителей мистера Ньюберга, это расследование, очевидно, было не одно из таких.
In spite of the fact that your father encouraged you to be a fireman. Несмотря на то, что твой отец вдохновил тебя стать пожарным.
I tried to be friends with you in spite of the fact that you went after my boyfriend. Я пыталась подружиться с тобой, несмотря на то, что ты вешалась на моего парня.
So the ideas can live on in spite of the fact that they're not being passed on genetically. Значит, идеи могут продолжать свою жизнь несмотря на то, что они не передаются генетически.
Israel has carried out these activities in spite of the fact that the Security Council has reaffirmed the applicability of the Fourth Geneva Convention to these activities in 27 resolutions that request the occupying Power to comply with its provisions, some of which specifically request the cessation of settlement activities and consider the annexation of East Jerusalem to be null and void. Израиль осуществляет свою деятельность, несмотря на тот факт, что Совет Безопасности подтвердил применимость четвертой Женевской конвенции к такой деятельности в 27 резолюциях, в которых содержится просьба к оккупирующей державе выполнить эти положения, в некоторых из которых содержится конкретная просьба о прекращении деятельности, связанной со строительством поселений, а в некоторых из них аннексия Восточного Иерусалима признается недействительной и не имеющей международной юридической силы.
In spite of the fact that prospects for mineral development might not be attractive at this time, the most constructive and useful work the Authority could do was to develop its capacity as a depositary of available data and information about the mineral resources of the Area, promote and encourage new research on those resources and on the deep ocean environment in general and to disseminate these results. Несмотря на то обстоятельство, что перспективы разработки полезных ископаемых пока не являются привлекательными, наиболее конструктивным и полезным направлением работы Органа может стать развитие его потенциала как хранилища имеющихся данных и информации о минеральных ресурсах Района, поощрение новых исследований по этим ресурсам, а также по глубоководной морской среде в целом и распространение их результатов.
Cuba had also received many refugees and every effort had been made to integrate them into Cuban society, in spite of the fact that Cuba was a developing country and still suffered from the effects of the United States economic embargo. Кроме того, Куба приняла большое число беженцев, и были приложены все усилия для их интеграции в кубинское общество, несмотря на тот факт, что Куба является развивающейся страной и по-прежнему испытывает лишения в результате действия экономического эмбарго, введенного Соединенными Штатами.
In spite of the fact that some progress has been achieved towards those objectives, much still remains to be done. Несмотря на то, что в деле достижения этих целей отмечается определенный успех, многое еще необходимо сделать.
The first was to hire men to conduct the survey, in spite of the fact that, under Islamic Emirate rules, men cannot talk to women. По первому для проведения обзора предлагалось нанять мужчин, несмотря на то, что по нормам Исламского эмирата мужчины не имеют права разговаривать с женщинами.
There are 13 million AIDS orphans in Africa alone, most not able to continue their schooling, in spite of the fact that the school can provide some of the best opportunities to learn about HIV/AIDS prevention. В одной только Африке 13 миллионов детей стали из-за СПИДа сиротами, причем большинство из них не могут продолжать свое школьное обучение, невзирая на то, что школа является одним из мест, где предоставляются наилучшие возможности для ознакомления со средствами профилактики ВИЧ/СПИДа.
First, in spite of the fact that in resolutions 1373 (2001) and 1456 (2003) the Security Council expressed concern at the close links existing among terrorism, transnational organized crime, the use and illicit trafficking of drugs, money-laundering and illicit arms trafficking, it is necessary for the Committee and the Council to deal with those links more thoroughly. Во-первых, несмотря на то, что в резолюциях 1373 (2001) и 1456 (2003) Совет Безопасности выражал обеспокоенность существованием тесных связей между терроризмом, транснациональной организованной преступностью, использованием и незаконным оборотом наркотиков, отмыванием денег и незаконным оборотом оружия, Комитету и Совету необходимо глубже заняться проблемой таких связей.
These compromises began with the acceptance of, and faithful respect for, the ceasefire that came into force on 6 September 1991, in spite of the fact that this halt to the fighting was an integral element of the Settlement Plan that Morocco is constantly impeding and even challenging. Эти компромиссы начались с принятия и добросовестного соблюдения прекращения огня, которое вступило в силу 6 сентября 1991 года, несмотря на то, что прекращение боевых действий является неотъемлемой частью плана урегулирования, которому Марокко постоянно чинит препятствия и который оно даже отвергает.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.