Exemplos de uso de "Insolvency proceedings" em inglês com tradução "производство по делу о несостоятельности"
Traduções:
todos287
производство по делу о несостоятельности216
процедура банкротства2
outras traduções69
“Insolvency proceedings” means collective proceedings, subject to insolvency court supervision, either for reorganization or liquidation;
" Производство по делу о несостоятельности " означает коллективное производство для целей реорганизации или ликвидации, подлежащее надзору со стороны суда по делам о несостоятельности;
Coordination with respect to administration and supervision of the affairs of the group members subject to insolvency proceedings; and
координация в области управления делами и надзора за делами членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; и
In that case the lessor would be subject to the same restrictions in the insolvency proceedings as the secured lender.
В этом случае на арендодателя в рамках производства по делу о несостоятельности будут распространяться те же ограничения, что и на обеспеченного кредитора.
Provide certainty with respect to the effect of the commencement of insolvency proceedings upon the exercise of set-off rights;
обеспечить определенность в отношении последствий открытия производства по делу о несостоятельности для реализации прав на зачет;
The law should specify that contracts entered into after the commencement of insolvency proceedings are post-commencement obligations of the estate.
В законодательстве следует установить, что контракты, заключенные после открытия производства по делу о несостоятельности, представляют собой обязательства имущественной массы, наступившие после открытия производства.
Insolvency proceedings often require the assistance of professionals, such as the insolvency representative and advisors to the debtor or insolvency representative.
Производство по делу о несостоятельности нередко требует помощи специалистов, таких как управляющие в деле о несостоятельности и консультанты должника или управляющего в деле о несостоятельности.
If the answer is in the affirmative, the claims should be considered as equivalent and receive the same treatment in insolvency proceedings.
Если на этот вопрос дан положительный ответ, то требования должны считаться эквивалентными и пользоваться одинаковым режимом в рамках производства по делу о несостоятельности.
“(f) The extent to which setoff or netting rights can be enforced or will be protected, notwithstanding the commencement of insolvency proceedings;
определение степени, в которой права на зачет требований или взаимозачет могут быть реализованы в принудительном порядке или защищены, несмотря на открытие производства по делу о несостоятельности;
address the manner in which assets may be used and disposed of in the insolvency proceedings, including methods for sale of assets;
рассмотреть возможные способы использования активов или распоряжения ими в рамках производства по делу о несостоятельности, включая методы продажи активов;
On the other hand, requiring publicity in advance of insolvency proceedings offers protection against the risk of fraudulent antedating of security instruments.
С другой стороны, требование публичности до начала производства по делу о несостоятельности предлагает защиту от мошенничества, когда в обеспечительные документы заносится более ранняя дата.
The extent to which setoff or netting rights can be enforced or will be protected, notwithstanding the commencement of the insolvency proceedings;
определение степени, в которой права на зачет требований или взаимозачет могут быть реализованы или защищены, несмотря на открытие производства по делу о несостоятельности;
[Note to the Working Group: See recommendation 85, which sets forth the general rule on subordination applicable in the absence of insolvency proceedings.
[Примечание для Рабочей группы: См. рекомендацию 85, в которой изложено общее правило субординации, применимое в отсутствие производства по делу о несостоятельности.
The standard of care to be employed by the insolvency representative and its personal liability are important to the conduct of insolvency proceedings.
Важное значение для ведения производства по делу о несостоятельности имеют стандарты осмотрительности, которую должен проявлять управляющий в деле о несостоятельности, и его личная ответственность.
assets acquired after commencement of the insolvency proceedings, whether acquired in the exercise of avoidance powers or in the normal course of business.
активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности, будь то приобретенные в результате осуществления полномочий на расторжение сделок или в ходе обычных коммерческих операций.
The Working Group had before it the draft Legislative Guide on Insolvency Law; and a Note by the Secretariat: “Applicable law in insolvency proceedings”.
Рабочей группе были представлены проект руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и записка Секретариата " Применимое право, регулирующее производство по делу о несостоятельности ".
How can cash management systems employed to consolidate cash of large businesses across state borders continue to function effectively after the commencement of insolvency proceedings?
Каким образом системы управления кассовой наличностью, используемые для консолидации наличности крупных предприятий за пределами государственных границ, смогут продолжить эффективно выполнять свои функции после возбуждения производства по делу о несостоятельности?
The case concerned concurrent insolvency proceedings in Belgium and the United States and a conflict between the two jurisdictions as to the ranking of claims.
Это дело касалось параллельных производств по делу о несостоятельности в Бельгии и Соединенных Штатах и коллизии между юрисдикциями этих двух государств относительно порядка очередности требований.
The Legislative Guide recommendations do not specifically refer to regulatory authorities as being amongst those parties permitted to make an application for commencement of insolvency proceedings.
В рекомендациях Руководства для законодательных органов конкретно не указывается, что регулирующие органы относятся к тем сторонам, которые могут подавать заявление об открытии производства по делу о несостоятельности.
Permitting “close-out netting” after the commencement of insolvency proceedings is an important factor in mitigating systemic risks that could threaten the stability of financial markets.
Разрешение производить " взаимозачет при закрытии " после открытия производства по делу о несостоятельности является важным фактором уменьшения системных рисков, которые могут представлять угрозу стабильности финансовых рынков.
The Working Group exchanged views as to the treatment of contracts which had not been fully performed by either party upon commencement of the insolvency proceedings.
Члены Рабочей группы обменялись мнениями о режиме в отношении контрактов, которые не были полностью исполнены любой из сторон до открытия производства по делу о несостоятельности.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie